Salmos 18
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm vor zu singen Dauids / des HERRN knechts / Welcher hat dem HERRN die wort dieses Lieds geredt / Zur zeit da jn der HERR errettet hatte / von der hand seiner Feinde / vnd von der hand Saul /
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 vnd sprach. 2. Samu. 22. HErtzlich lieb habe ich dich HERR meine Stercke /
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 HERR mein Fels / mein Burg / mein Erretter / mein Gott / mein Hort / auff den ich trawe. Mein Schild / vnd Horn meines heils / Vnd mein Schutz.
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 JCh wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Denn es vmbfiengen mich des Todes bande / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Der Hellen band vmbfiengen mich / Vnd des Tods strick vberweldiget mich.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Wenn mir angst ist / so ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stim von seinem Tempel / vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 DJe Erde bebete vnd ward beweget / Vnd die grundfeste der Berge regeten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzerend fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Er neigete den Himel vnd fur herab / Vnd tunckel war vnter seinen Füssen.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd flog daher / Er schwebet auff den fittigen des winds.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Sein Gezelt vmb jn her war finster / vnd schwartze dicke wolcken / Darin er verborgen war.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Vom glantz fur jm / trenneten sich die Wolcken / Mit hagel vnd blitzen.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Vnd der HERR donnerte im Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus / mit hagel vnd blitzen.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Er schos seine strale vnd zerstrewet sie. Er lies seer blitzen vnd schrecket sie.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdboden grund ward auffgedeckt / HERR von deinem schelten / von dem odem vnd schnauben deiner Nasen.
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 ER schicket aus von der Höhe / vnd holet mich / Vnd zoch mich aus grossen Wassern.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Die mich vberweldigeten zur zeit meines vnfals / Vnd der HERR ward meine zuuersicht.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Vnd er füret mich aus in den Raum / Er reis mich heraus / Denn er hatte lust zu mir.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 DEr HERR thut wol an mir / nach meiner Gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hendeNon personalis sed realis, Id est, Jch hab nichts aus freuel angefangen / sondern bin bei Gottes wort blieben / hab drüber gelidden was ich leiden solt. .
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Denn ich halte die Wege des HERRNHaec est illa iusticia, de qua hic loquitur. / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hute mich fur sünden.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 DArumb vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit / Nach der reinigkeit meiner hende fur seinen Augen.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 BEy den Heiligen bistu heilig / vnd bey den Fromen bistu from /
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Vnd bey den Reinen bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 Denn du hilffest dem elenden volck / Vnd die hohen augen nidrigstu.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Denn du erleuchtest meine Leuchte / Der HERR mein Gott machet meine finsternis liecht.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zeschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die mauren springen.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 GOttes wege sind on wandel / Die Rede des HERRN sind durchleutert / Er ist ein Schild allen die jm vertrawen.
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Denn wo ist ein Gott / on der HERR? Oder ein Hort / on vnser Gott?
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Gott rüstet mich mit krafft / Vnd macht meine wege on wandel.
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirsschen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Er leret meine Hand streitten / Vnd leret meinen Arm einen ehren bogen spannen.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 VND gibst mir den Schild deines Heils / vnd deine Rechte stercket mich / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie ergreiffen / Vnd nicht vmbkeren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Jch wil sie zeschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen die sich wider mich setzen.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich meine Hasser verstöre.
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Sie ruffen / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Jch wil sie zestossen / wie Staub fur dem winde / Jch wil sie wegreumen / wie den Kot auff der gassen.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 DV hilffst mir von dem zenckisschen Volck / Vnd machest mich ein Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 Es gehorchet mir mit gehorsamen ohren / Ja den frembden Kindern hats wider mich gefeilet.
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 Die frembden Kinder verschmachten / Vnd zappeln in jren banden.
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Der HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd der Gott meins Heils müsse erhaben werden.
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 Der Gott der mir Rache gibt / Vnd zwinget die Völcker vnter mich.
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 Der mich errettet von meinen Feinden / Vnd erhöhet mich aus denen / Die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 Darumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset vnd wolthut seinem Gesalbeten / Dauid vnd seinem Samen ewiglich.
51 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.