Salmos 18

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm vor zu singen Dauids / des HERRN knechts / Welcher hat dem HERRN die wort dieses Lieds geredt / Zur zeit da jn der HERR errettet hatte / von der hand seiner Feinde / vnd von der hand Saul /
1 Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
2 vnd sprach. 2. Samu. 22. HErtzlich lieb habe ich dich HERR meine Stercke /
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
3 HERR mein Fels / mein Burg / mein Erretter / mein Gott / mein Hort / auff den ich trawe. Mein Schild / vnd Horn meines heils / Vnd mein Schutz.
3 Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o
4 JCh wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset.
4 Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
5 Denn es vmbfiengen mich des Todes bande / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
6 Der Hellen band vmbfiengen mich / Vnd des Tods strick vberweldiget mich.
6 No meu desespero, eu clamei ao e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o ele escutou o meu grito de socorro.
7 Wenn mir angst ist / so ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stim von seinem Tempel / vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
8 DJe Erde bebete vnd ward beweget / Vnd die grundfeste der Berge regeten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzerend fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
10 Er neigete den Himel vnd fur herab / Vnd tunckel war vnter seinen Füssen.
10 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd flog daher / Er schwebet auff den fittigen des winds.
11 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
12 Sein Gezelt vmb jn her war finster / vnd schwartze dicke wolcken / Darin er verborgen war.
12 Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
13 Vom glantz fur jm / trenneten sich die Wolcken / Mit hagel vnd blitzen.
13 Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
14 Vnd der HERR donnerte im Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus / mit hagel vnd blitzen.
14 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
15 Er schos seine strale vnd zerstrewet sie. Er lies seer blitzen vnd schrecket sie.
15 Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdboden grund ward auffgedeckt / HERR von deinem schelten / von dem odem vnd schnauben deiner Nasen.
16 Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
17 ER schicket aus von der Höhe / vnd holet mich / Vnd zoch mich aus grossen Wassern.
17 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
19 Die mich vberweldigeten zur zeit meines vnfals / Vnd der HERR ward meine zuuersicht.
19 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
20 Vnd er füret mich aus in den Raum / Er reis mich heraus / Denn er hatte lust zu mir.
20 O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
21 DEr HERR thut wol an mir / nach meiner Gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hendeNon personalis sed realis, Id est, Jch hab nichts aus freuel angefangen / sondern bin bei Gottes wort blieben / hab drüber gelidden was ich leiden solt. .
21 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
22 Denn ich halte die Wege des HERRNHaec est illa iusticia, de qua hic loquitur. / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hute mich fur sünden.
24 Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
25 DArumb vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit / Nach der reinigkeit meiner hende fur seinen Augen.
25 Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
26 BEy den Heiligen bistu heilig / vnd bey den Fromen bistu from /
26 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
27 Vnd bey den Reinen bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 Denn du hilffest dem elenden volck / Vnd die hohen augen nidrigstu.
28 Tu, ó Senhor , me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
29 Denn du erleuchtest meine Leuchte / Der HERR mein Gott machet meine finsternis liecht.
29 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zeschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die mauren springen.
30 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
31 GOttes wege sind on wandel / Die Rede des HERRN sind durchleutert / Er ist ein Schild allen die jm vertrawen.
31 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
32 Denn wo ist ein Gott / on der HERR? Oder ein Hort / on vnser Gott?
32 Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
33 Gott rüstet mich mit krafft / Vnd macht meine wege on wandel.
33 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirsschen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
35 Er leret meine Hand streitten / Vnd leret meinen Arm einen ehren bogen spannen.
35 Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
36 VND gibst mir den Schild deines Heils / vnd deine Rechte stercket mich / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie ergreiffen / Vnd nicht vmbkeren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
39 Jch wil sie zeschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen die sich wider mich setzen.
40 Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich meine Hasser verstöre.
41 Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o mas ele não responde.
42 Sie ruffen / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
43 Jch wil sie zestossen / wie Staub fur dem winde / Jch wil sie wegreumen / wie den Kot auff der gassen.
43 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
44 DV hilffst mir von dem zenckisschen Volck / Vnd machest mich ein Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
45 Es gehorchet mir mit gehorsamen ohren / Ja den frembden Kindern hats wider mich gefeilet.
45 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
46 Die frembden Kinder verschmachten / Vnd zappeln in jren banden.
46 O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
47 Der HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd der Gott meins Heils müsse erhaben werden.
47 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
48 Der Gott der mir Rache gibt / Vnd zwinget die Völcker vnter mich.
48 e me livra dos meus adversários. Tu, ó eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
49 Der mich errettet von meinen Feinden / Vnd erhöhet mich aus denen / Die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
50 Darumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes, para sempre.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset vnd wolthut seinem Gesalbeten / Dauid vnd seinem Samen ewiglich.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.