Números 34

LUO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
2 Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, terra esta que vos há de cair em herança, por toda a sua extensão,
3 “ ‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
3 a banda do sul será desde o deserto de Zim, ao longo de Edom; e o limite do sul se estenderá da extremidade do Mar Salgado, para o oriente;
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
4 e este limite irá rodeando para o sul da subida de Acrabim, e continuará até Zim; e, saindo ao sul de Cades-Barnéia, seguirá para Hazar-Hadar, e continuará até Azmom;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
5 e daí irá rodeando até o ribeiro do Egito, e terminará na praia do mar.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
6 Para o ocidente, o Mar Grande vos será por limite; o próprio mar será o vosso limite ocidental.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
7 Este será o vosso limite setentrional: desde o Mar Grande marcareis para vós até o Monte Hor;
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
8 desde o monte Hor marcareis até a entrada de Hamate; daí ele se estenderá até Zedade;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
9 dali continuará até Zifrom, e irá terminar em Hazar-Enã. Este será o vosso limite setentrional.
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
10 Marcareis o vosso limite oriental desde Hazar-Enã até Sefã;
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
11 este limite descerá de Sefã até Ribla, ao oriente de Aim; depois irá descendo ao longo da borda do mar de Quinerete ao oriente;
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi.
12 descerá ainda para o Jordão, e irá terminar no Mar Salgado. Esta será a vossa terra, segundo os seus limites em redor.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
13 Moisés, pois, deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sortes, a qual o Senhor mandou que se desse às nove tribos e à meia tribo;
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
14 porque a tribo dos filhos de Rúben, segundo as casas de seus pais, e a tribo dos filhos de Gade, segundo as casas de seus pais, como também a meia tribo de Manassés, já receberam a sua herança;
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
15 isto é, duas tribos e meia já receberam a sua herança aquém do Jordão, na altura de Jericó, do lado oriental.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
16 Disse mais o Senhor a Moisés:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num;
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
18 também tomareis de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 “Kendo magi e nying-gi:
19 E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné:
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
20 da tribo dos filhos de Simeão, Semuel, filho de Amiúde;
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
21 da tribo de Benjamim, Elidá, filho de Quislom;
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
22 da tribo dos filhos de Dã o príncipe Buqui, filho de Jógli;
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
23 dos filhos de José: da tribo dos filhos de Manassés o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
24 da tribo dos filhos de Efraim o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
25 da tribo dos filhos de Zebulom o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
26 da tribo dos filhos de Issacar o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
27 da tribo dos filhos de Aser o príncipe Aiúde, filho de Selômi;
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
28 da tribo dos filhos de Naftali o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra