Números 33
LUG vs NTLH
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
15 — ausente —
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
16 — ausente —
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
17 — ausente —
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
18 — ausente —
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
19 — ausente —
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
20 — ausente —
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
21 — ausente —
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
22 — ausente —
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
23 — ausente —
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
24 — ausente —
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
25 — ausente —
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
26 — ausente —
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
27 — ausente —
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
28 — ausente —
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
29 — ausente —
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
30 — ausente —
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
31 — ausente —
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
32 — ausente —
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
33 — ausente —
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
34 — ausente —
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
35 — ausente —
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
36 — ausente —
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
37 — ausente —
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
41 — ausente —
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
42 — ausente —
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
43 — ausente —
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
44 — ausente —
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
45 — ausente —
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
46 — ausente —
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
47 — ausente —
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
48 — ausente —
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
49 — ausente —
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?