Números 33

LUG vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra