Números 33
LUG vs ARC
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?