Eclesiastes 4

LIN vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natalaki lisusu mpe namonaki minyoko nyonso oyo ezali na se ya moyi :
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Yango wana, namonaki ete bato oyo basila kokufa kala
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Mpe moto oyo atikala nanu kozala te
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Namoni ete pasi nyonso oyo bato bamonaka na mosala mpe lokumu oyo bazwaka na misala na bango, ewutaka kaka na bilulela ya moto liboso ya moninga na ye. Wana mpe ezali pamba, ezali lokola moto azali kolanda mopepe.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Moto oyo azangi mayele akangaka maboko na ye
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Loboko moko oyo etondi na kimia ezali malamu
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Namonaki lisusu likambo mosusu ya pamba na se ya moyi :
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Ezalaki na moto moko oyo azalaki kaka ye moko,
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Bato mibale bazali malamu koleka moto moko,
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Soki moko akweyi, moninga na ye akoki kosunga ye ;
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Mpe lisusu, soki bato mibale balali esika moko,
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Soki moto azali ye moko, monguna akoki kolonga ye ;
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Elenge mobola ya mayele azali malamu koleka mokonzi ya mobange oyo azangi mayele mpe ayokaka toli te ;
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 ezala soki elenge mobali yango abotama mobola kati na mokili na ye to awuti kobima na boloko mpo na kokoma mokonzi.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Namonaki bato nyonso ya bomoi, oyo bazali kotambola na se ya moyi kolanda elenge mobali lokola mokitani ya mokonzi.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Ata soki bato oyo bazalaki kosepela na ye bazalaki ebele koleka, kasi bato oyo bakoya sima bakoki koboya ye. Yango mpe ezali pamba, ezali lokola moto azali kolanda mopepe.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.
17 Batela makolo na yo tango ozali kokende na Ndako ya Nzambe ; eleki malamu kokende kuna mpo na koyoka, kasi mpo na kobonza mbeka ya bazoba te, pamba te bayebaka te ete basalaka mabe.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra