Eclesiastes 4

LIN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Natalaki lisusu mpe namonaki minyoko nyonso oyo ezali na se ya moyi :
1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2 Yango wana, namonaki ete bato oyo basila kokufa kala
2 Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3 Mpe moto oyo atikala nanu kozala te
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Namoni ete pasi nyonso oyo bato bamonaka na mosala mpe lokumu oyo bazwaka na misala na bango, ewutaka kaka na bilulela ya moto liboso ya moninga na ye. Wana mpe ezali pamba, ezali lokola moto azali kolanda mopepe.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5 Moto oyo azangi mayele akangaka maboko na ye
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6 Loboko moko oyo etondi na kimia ezali malamu
6 Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7 Namonaki lisusu likambo mosusu ya pamba na se ya moyi :
7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Ezalaki na moto moko oyo azalaki kaka ye moko,
8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9 Bato mibale bazali malamu koleka moto moko,
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Soki moko akweyi, moninga na ye akoki kosunga ye ;
10 Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Mpe lisusu, soki bato mibale balali esika moko,
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Soki moto azali ye moko, monguna akoki kolonga ye ;
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Elenge mobola ya mayele azali malamu koleka mokonzi ya mobange oyo azangi mayele mpe ayokaka toli te ;
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14 ezala soki elenge mobali yango abotama mobola kati na mokili na ye to awuti kobima na boloko mpo na kokoma mokonzi.
14 embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15 Namonaki bato nyonso ya bomoi, oyo bazali kotambola na se ya moyi kolanda elenge mobali lokola mokitani ya mokonzi.
15 Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16 Ata soki bato oyo bazalaki kosepela na ye bazalaki ebele koleka, kasi bato oyo bakoya sima bakoki koboya ye. Yango mpe ezali pamba, ezali lokola moto azali kolanda mopepe.
16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
17 Batela makolo na yo tango ozali kokende na Ndako ya Nzambe ; eleki malamu kokende kuna mpo na koyoka, kasi mpo na kobonza mbeka ya bazoba te, pamba te bayebaka te ete basalaka mabe.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra