Eclesiastes 4

LIN vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Natalaki lisusu mpe namonaki minyoko nyonso oyo ezali na se ya moyi :
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador, e a força estava do lado dos seus opressores; mas eles não tinham consolador.
2 Yango wana, namonaki ete bato oyo basila kokufa kala
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Mpe moto oyo atikala nanu kozala te
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Namoni ete pasi nyonso oyo bato bamonaka na mosala mpe lokumu oyo bazwaka na misala na bango, ewutaka kaka na bilulela ya moto liboso ya moninga na ye. Wana mpe ezali pamba, ezali lokola moto azali kolanda mopepe.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
5 Moto oyo azangi mayele akangaka maboko na ye
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Loboko moko oyo etondi na kimia ezali malamu
6 Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito.
7 Namonaki lisusu likambo mosusu ya pamba na se ya moyi :
7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Ezalaki na moto moko oyo azalaki kaka ye moko,
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Bato mibale bazali malamu koleka moto moko,
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Soki moko akweyi, moninga na ye akoki kosunga ye ;
10 Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Mpe lisusu, soki bato mibale balali esika moko,
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só, como se aquentará?
12 Soki moto azali ye moko, monguna akoki kolonga ye ;
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Elenge mobola ya mayele azali malamu koleka mokonzi ya mobange oyo azangi mayele mpe ayokaka toli te ;
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar.
14 ezala soki elenge mobali yango abotama mobola kati na mokili na ye to awuti kobima na boloko mpo na kokoma mokonzi.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 Namonaki bato nyonso ya bomoi, oyo bazali kotambola na se ya moyi kolanda elenge mobali lokola mokitani ya mokonzi.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 Ata soki bato oyo bazalaki kosepela na ye bazalaki ebele koleka, kasi bato oyo bakoya sima bakoki koboya ye. Yango mpe ezali pamba, ezali lokola moto azali kolanda mopepe.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
17 Batela makolo na yo tango ozali kokende na Ndako ya Nzambe ; eleki malamu kokende kuna mpo na koyoka, kasi mpo na kobonza mbeka ya bazoba te, pamba te bayebaka te ete basalaka mabe.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra