Números 33

ITADIO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra