Números 33

IFB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiyatuy ngadan di babluy an gun nungkampuan nan holag Israel hi nakakandad Egypt an na'uhi'uhigdan impangpangulun da Moses ay Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Ya immandal Apo Dios ay Moses ta itudo'nan amin nan ngadan di babluy an gunda pungkampuan. At hiya hatuy ngadan nan babluy:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Impadeh nan holag Israel an nakak hinan babluy ad Rameses hidin miyapulu ta lemay algaw eden hopap di bulan eden nabiggat hi nalpahan di Behtan nan Namaliwan di Anghel Apo Dios hinan Tatagun Holag Israel. Ya henen nakakanda ya mi'id di ta'otdah nangipadihanda an ta"on un titiggon nan i'Egypt
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 ti nipaddeh an gunda munlubu' hinan nun'atoy an papangpangullun imbabaluydan din numpatoy Apo Dios. Ya ni'moltan goh Apo Dios nan bulul an dayawondad Egypt.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Ya heden nakakan nan holag Israel ad Rameses ya nidatongdad Sukkoth, at nungkampudah di.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ya nakakdad Sukkoth, ya nungkampudad Etham hinan pingit di mapulun.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ya nakakdad Etham, ya imbangngaddan ene'wad Pi Hahiroth an nehnod hinan babluy ad Ba'al Zephon, ya hidih nan neheggon ad Migdol di nungkampuanda.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ya tinaynandad Pi Hahiroth, ya dinalanda ta binad'angda nan Mumbolah an Baybay ta nangamung unda immatam hinan mapulun. Ya tuluy algaw di nundalanandah nan Mapulun an Etham ya unda midatong ad Marah an nungkampuanda goh.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Ya nakakdad Marah ta immuydad Elim an hidiy awadan nan himpulu ta duwan obob ya napitun ayiw an palma. Ya nungkampudah di.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ya nakakdad Elim, ya immatamdah nan Mumbolah an Baybay, at nungkampudah di.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ya nakakdah nan Mumbolah an Baybay ta nangamung unda nidatong hinan Mapulun an Sin, at hidi goh di nungkampuanda.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ya nakakdah nan Mapulun an Sin, ya immuydad Dophkah ta hidiy nungkampuanda.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ya nakakdad Dophkah ta immuydad Alush, at hidiy nungkampuanda.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ya nakakdad Alush ta immuydad Rephidim, at hidiy nungkampuanda. Ya mi'id danum hi inumonda.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ya nakakdad Rephidim ta immuydah nan Mapulun an Sinai, at nungkampudah di.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ya nakakdah nan Mapulun an Sinai, ya immuyda nungkampud Kibroth Hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ya nakakdad Kibroth Hattaavah ta immuyda nungkampud Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ya nakakdad Hazeroth, at immuyda nungkampud Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ya nakakdad Rithmah ta immuyda nungkampud Rimmon Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ya nakakdad Rimmon Perez ta immuyda nungkampud Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ya nakakdad Libnah ta immuyda nungkampud Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ya nakakdad Rissah ta immuyda nungkampud Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ya nakakdad Kehelathah ta immuyda nungkampuh nan Duntug an Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ya nakakdah nan Duntug an Shepher ta immuyda nungkampud Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ya nakakdad Haradah ta immuyda nungkampud Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ya nakakdad Makheloth ta immuyda nungkampud Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ya nakakdad Tahath ta immuyda nungkampud Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Ya nakakdad Terah ta immuyda nungkampud Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ya nakakdad Mithkah ta immuyda nungkampud Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ya nakakdad Hashmonah ta immuyda nungkampud Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ya nakakdad Moseroth ta immuyda nungkampud Bene Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Ya nakakdad Bene Jaakan ta immuyda nungkampud Hor Haggidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ya nakakdad Hor Haggidgad ta immuyda nungkampud Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ya nakakdad Jotbathah ta immuyda nungkampud Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ya nakakdad Abronah ta immuyda nungkampud Ezion Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ya nakakdad Ezion Geber ta immuyda nungkampuh nan Mapulun an Zin an hakup ad Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ya nakakdad Kadesh ta immuyda nungkampuh nan Duntug an Hor hinan pogpog nan lutad Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Ya minandal Apo Dios hi Aaron an Nabagtun Padi ta nunti'id hinan Duntug an Hor ta hidiy natayanah din hopap di algaw hinan miyaleman bulan eden miyanapat di tawon hi nakakandad Egypt.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Ya heden natayan Aaron ya hinggahut ya han duwampulu ta tuluy tawona.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Ya nan alid Arad an nunhituh nan appit hi agwan hi un hagangon di buhu'an di algaw ad Canaan ya dengngolnan na'uyda nan holag Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ya nakakda goh nan holag Israel hinan Duntug an Hor ta immuyda nungkampud Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ya nakakdad Zalmonah ta immuyda nungkampud Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ya nakakdad Punon ta immuyda nungkampud Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ya nakakdad Oboth ta immuyda nungkampud Iye Abarim hinan pogpog di igad ad Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ya nakakdad Iye Abarim ta immuyda nungkampud Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ya nakakdad Dibon Gad ta immuyda nungkampud Almon Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ya nakadad Almon Diblathaim ta immuyda nungkampuh nan aduntuduntug ad Abarim an neheggon hinan Duntug an Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ya nakakdah nan aduntuduntug ad Abarim ta immuyda nungkampuh nan nundotal ad Moab hinan Wangwang an Jordan an dammang ad Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ya hidih nan nundotal an lutad Moab di nungkampuandah nan way pingit di Wangwang an Jordan an nete"ah ad Beth Jeshimoth ta nangamung ad Abel Shittim.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Ya himmapit hi Apo Dios ay Moses hidih nan awadandah nan nundotal hi ad Moab, ya inalinay,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Mi'hapit'ah nan holag Israel ta alyom ay diday, Wa ay ta bumad'ang ayuh nan Wangwang an Jordan hi umayanyud Canaan
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 ya mahapul an pakakonyun amin nan numpunhitun den luta an atamanyu. Ya pa"ionyun amin nan batu ya gumo' an bululda, ya numba'ahyun amin di gunda pundayawan hinan bulul hinan nun'abagtun lugal.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Ya hakuponyuh nen luta, ya munhitu ayu ti indat'u tuwalih nen luta ta banohyu.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Ya punggogodwonyuh nen luta, mu mahapul an iyu'nuhyu, at nan do'do"ol an himpangapu ya do'do"ol goh di midat hi banohda, ya nan nahnot an himpangapu ya nahnot goh di banohda. At nan nepto' ay da'yun luta ya hiyah ne banohyu ya ihinanyun himpangapu. At nan banohyu ya miyunnudan hinan ngadan nan ahimpahimpangapun holag din o'ommodyu.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Mu gulat ta adiyu pakakon an amin danen tatagun numpunhitun nen luta ya danen udum an agguyyu pinakak di paddungnay mamutah matayu, ya paddungnay hubitda, at hubiton da'yu, at boholon da'yu eden lutan punhituwanyu.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 At adiyu ay pakakon dida ya da'yuy pangata' hinan ninomnom'uh ato' ay dida.”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra