Números 20

HCH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yunaitɨ 'ixaheritsixi makumawetsie Tsini mekaniu'axɨani mexɨakame metseriyaritsie, Karetsi rakutewakaku mekanitiyaxe. Mana Miriyami mamɨtsie meta mana kaniukateukieni.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Mana haa waɨkawa mumawekaikɨ, 'ixaheritsixi mekaniutiniukixietɨkɨne Muitsexi hepaɨtsita meta 'Aruni,
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Muitsexi mɨpaɨ mekateniutatieni: «Yawé kuta ta'iwama wahamatɨa temekwinikɨ mɨtanepitɨakaitɨni.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 ¿Tamɨ tame Yawé tekateteɨterimama? ¿Titayari 'ena makumawetsie petareyewitɨ temɨkwinikɨ tatewama wahamatɨa?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 ¿Titayari 'Ekipitu petarayewitɨ 'ena 'axa'anekɨa petati'atɨa? 'Ena kaniumaweni 'imɨari, piní, kaxie, 'ikwaxi mayehatsiyatɨka, matsi 'akuxi haa tiumawe».
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Muitsexi meta 'Aruni mewaruhayewaka mekanekɨne 'ixuriki tukiyari hɨxie, mana mekaniutihɨxima'uni. Hikɨ Yawé xawatɨriyaya kaniyuhekɨata wahɨxie,
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 «'A'itsɨ keneutikwe'i teɨteri keniwarukuxeɨrieka. Mɨkɨ wahɨxie 'ekɨ meta 'Aruni, 'ai mɨpaɨ xekatenitahɨawikuni haa kehanetɨani. Mɨpaɨ xeteyurieyu haa kananemɨkɨ teɨteri meta tewaxi xekaniwatiharitɨakuni».
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Yawé kemainekai mɨpaɨ Muitsexi katiniuyurieni, 'itsɨ kaniutikweni Yawé hɨxie mutiwekai.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Hikɨ Muitsexi, 'Aruni hamatɨa teɨteri mekaniwarukuxeɨrieni 'ai hɨxie, Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneu'enana, 'axaxemɨte'u'iyari. ¿Kamɨtsɨ teteyɨwawe 'ikɨ 'aitsie haa temanetɨani?»
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Mɨpaɨ 'utayɨka yu'itsɨkɨ 'ai hutakɨa kaniuwani, hikɨ haa kananeni waɨkawa, mana teɨteri meta watewama mekaniutihareni.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Yawé, Muitsexi 'Aruni mame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Nehetsie yuri xemɨkate'eriekɨ, kenemɨtipatsie xemɨka'imatekɨ 'ixaheritsixi wahɨxie, xeme xepɨkahɨkɨtɨni xemɨwaranuwitɨni hakewa kwie nemɨxehexatɨa».
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Mɨkɨ haa mɨpaɨ katinimatiwani, haa manakaxɨrɨwe Meriwa, mana 'ixaheritsixi Yawé memutatikɨ, mana kemɨtipatsie muyuhekɨataxɨkɨ.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Karetsi 'ukaitɨ Muitsexi kaniwarenɨ'ani texaxatamete ti'aitame 'Erumi kiekame hetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ:
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Pepɨrakumate tatutsima 'Ekipitu memekɨ, hakewa mɨixa wiyari teme'uwakai, metatsiere pepɨtimate 'Ekipitu kiekatari kememɨtate'u'uximatɨakai tame meta tapaapama.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Metatsiere pepɨtimate Yawé ketemɨte'utawawiri tatsi'u'enieka, yuniuki tuayame kataneyenɨ'airieni 'Ekipitu mɨtatsi'ayewitɨ.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Mɨpaɨ tematewawirie pemɨtatsipitɨanikɨ 'akwietsie temuyekɨnekɨ. Yurikɨ mɨpaɨ nepaine nixeime 'a'etsaripa mana tepɨkaheuyekɨne meta xeime putsuta tepɨkahetihareni. Huyeta xeikɨa tepɨyehu 'amatayewa 'utɨma, hawaikɨ tekaheukuyuyuipiketɨ kepaukake temanuyekɨne”».
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Hikɨ ti'aitame 'Erumi kiekame mɨpaɨ katineinɨ'airieni:
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 'Ixaheritsixi tawarita mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame haxɨama mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 kawapitɨanike kwieyatsie memuyekɨnekɨ. Hikɨ 'ixaheritsixi xaɨtsie pɨta mekaneukanɨ'arieni yamekateha'eriwatɨ.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi Karetsi mekanayekɨne Huxi hɨriyaritsie mekaniu'axɨani,
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 'Erumi kwieya mata'atɨkatsie. Mana Yawé Muitsexi meta 'Aruni mame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 «'Aruni 'apɨka'uyeikani 'ena kwiepa 'ari kanimɨmɨkɨ, kwie hakewa 'ixaheritsixi nemɨwarexatɨa mana pɨkaheutahani, xeme xeyuhutatɨ xemɨkanetsi'anu'enikɨ kenemɨxerahɨawekai haa Meriwa maneikakaitsie.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Hikɨ 'Aruni meta nu'aya 'Eriyatsaxi keniwaranuwitɨki Huxi hɨriyaritsie.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Mana 'Aruni pekanetikemaripiemɨkɨ mawari wewiwame kamixateya mɨranakatɨkɨ, nu'aya 'Eriyatsaxi pekatinanakatɨtɨamɨkɨ, manari 'Aruni kanimɨmɨkɨ».
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Muitsexi yakatiniuyurieni Yawé kemɨrehɨawekai. Yunaime teɨteri wahɨxie, yuhaikatɨ Huxi hɨriyaritsie mekanitiyune.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Hikɨ Muitsexi, 'Aruni mawari wewiwame kamixateyari kanenutihɨnirieni, 'Eriyatsaxi pɨta kananakatɨtɨani. Mana hɨritsie 'Aruni kaniɨmɨni. Hikɨ Muitsexi 'Eriyatsaxi hamatɨa hɨritsie mekananakakɨne.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Kepauka yunaitɨ memɨtehetima kename 'Aruni hemɨkai, xeitewiyari heimana tamamata tukari mekanitsuariwiyatɨwekaitɨni.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra