Números 1

GWR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lumo aBaisirairi owebabbaire nga bazwire omu kyalo kyʼe Misiri, nga bali omwidungu lyʼe Sinaayi; oku lunaku olusooka omu mweri ogwokubiri, omu mwanka ogwokubiri okuzwa owebazwireyo, oMusengwa ngʼali omu Weemaye eyʼoKusisinkanirangamu nʼayeta oMusa nʼamukoba ati,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, na tenda da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, dizendo:
2 “Mubale ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe. Muwandiike amaliina gʼabasaiza bonabona moiza ku moiza.
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, conforme o número dos nomes de todo o homem, cabeça por cabeça;
3 Iwe nʼAlooni mwabala abasaiza bonabona omwIsirairi kibinja ku kibinja, abʼemyanka aabiri nʼokukirawo era abeezya okwaba omu lutalo.
3 Da idade de vinte anos para cima, todos os que em Israel podem sair à guerra, a estes contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 Mu buli kika mwazwamu omusaiza moiza eyababbeera, era nga niiye akulira abʼomulyango gwabwe.”
4 Estará convosco, de cada tribo, um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 “Era ganu niigo amaliina gʼabasaiza abababbeeraku:”
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que estarão convosco: De Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 “nʼomu kika kya Simyoni, Syerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi;
6 De Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 “nʼomu kika kya Yuda, Nakusoni omutaane wʼAminadabbu;
7 De Judá, Naasson, filho de Aminadabe;
8 “nʼomu kika kya Isakaali, Nasaneeri omutaane wa Zuwali;
8 De Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 “nʼomu kika kya Zebbulooni, Eryabbu omutaane wa Keroni;
9 De Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 “nʼomu baana ba Yusufu,
10 Dos filhos de José: De Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 “nʼomu kika kya Bbenyamini, Abbidaani omutaane wa Gidyoni;
11 De Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 “nʼomu kika kya Daani, Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi;
12 De Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 “nʼomu kika kyʼAseri, Pagiyeeri omutaane wʼOkulani;
13 De Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 “nʼomu kika kya Gaadi, Eriyasaafu omutaane wa Deweri;
14 De Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 “nʼomu kika kya Nafutaali, Akira omutaane wʼEnani.”
15 De Naftali, Aira, filho de Enã.
16 Aabo niibo abasaiza abebalonderemu okuzwa omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, ibo ababbaire abafugi omu bika byʼabazeiza baabwe, era abeekubbemberi bʼenkumi nʼenkumi abʼomu bika bya Isirairi.
16 Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 Awo oMusa nʼAlooni ni beeta abantu abo abebabbutwire amaliina,
17 Então tomaram Moisés e Arão a estes homens, que foram declarados pelos seus nomes,
18 era oku lunaku olusooka omu mweri ogwokubiri ni bakumbaania ekibbula kyonakyona aamo, ni babawandiika moiza ku moiza, abantu abʼemyanka aabiri nʼokukirawo nga basinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
18 E reuniram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e declararam a sua descendência segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, cabeça por cabeça;
19 ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa. Kale oMusa atyo nʼabala abantu nga bali omwidungu lyʼe Sinaayi.
19 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto de Sinai.
20 Abʼomu kika kya Lubbeeni, omubere wa Isirairi mwabbairemu baanu:
20 Foram, pois, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo o homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
21 Abʼomu kika kya Lubbeeni, babbaire 46,500.
21 Foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Abʼomu kika kya Simyoni mwabbairemu baanu:
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações pelas suas famílias, segundo a casa dos seus pais; os seus contados, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo o homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
23 Abo abebabalire, omu kika kya Simyoni, babbaire 59,300.
23 Foram contados deles, da tribo de Simeão, cinqüenta e nove mil e trezentos.
24 Abʼomu kika kya Gaadi mwabbairemu baanu:
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
25 Abo abebabalire omu kika ekyo ekya Gaadi, babbaire 45,650.
25 Foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil e seiscentos e cinqüenta.
26 Abʼomu kika kya Yuda mwabbairemu baanu:
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais; pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
27 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Yuda, babbaire 74,600.
27 Foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Abʼomu kika kya Isakaali mwabbairemu baanu:
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
29 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Isakaali, babbaire 54,400.
29 Foram contados deles da tribo de Issacar, cinqüenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Abʼomu kika kya Zebbulooni mwabbairemu baanu:
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
31 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Zebbulooni, babbaire 57,400.
31 Foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinqüenta e sete mil e quatrocentos.
32 Okuzwa omu mulyango gwa Yusufu:
32 Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
33 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekyʼEfulaimu, babbaire 40,500.
33 Foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.
34 Abʼomu kika kya Manase mwabbairemu baanu:
34 Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
35 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Manase, babbaire 32,200.
35 Foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.
36 Abʼomu kika kya Bbenyamini mwabbairemu baanu:
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
37 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Bbenyamini, babbaire 35,400.
37 Foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Abʼomu kika kya Daani mwabbairemu baanu:
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
39 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Daani, babbaire 62,700.
39 Foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.
40 Abʼomu kika kyʼAseri mwabbairemu baanu:
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
41 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekyʼAseri, babbaire 41,500.
41 Foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.
42 Abʼomu kika kya Nafutaali mwabbairemu baanu:
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
43 Abo abebabalire omu kika ekyo ekya Nafutaali, babbaire 53,400.
43 Foram contados deles, da tribo de Naftali, cinqüenta e três mil e quatrocentos.
44 Abo niibo abasaiza oMusa nʼAlooni nʼabafugi eikumi na babiri aba Isirairi abebabalire, nabuli moiza ngʼakiikirira omulyango gwabwe.
44 Estes foram os contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, doze homens, cada um era pela casa de seus pais.
45 ABaisirairi bonabona abʼemyanka 20 nʼokukirawo, abeezya okwaba omu lutalo ni bababala okusinzirira oku miryango gyabwe.
45 Assim foram todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;
46 Abo bonabona abebabalire babbaire 603,550.
46 Todos os contados eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinqüenta.
47 Neye ibo aBaleevi, tibababaliire aamo nʼabʼebika ebindi,
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,
48 olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati,
48 Porquanto o Senhor tinha falado a Moisés, dizendo:
49 “Abʼekika kya Leevi tiwababala, era obungi bwabwe tiwabugaita oku bwʼaBaisirairi abanaabwe.
49 Porém não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a soma deles entre os filhos de Israel;
50 Wazira aBaleevi obawe mulimo gwʼokulabiriranga Weema ya Musengwa, era nʼokulabiriranga bintu byonabyona ebyamu. Bagisetulanga nʼebintu byayo byonabyona, era niibo abagirabiriranga, era bagyeruguuliriryanga.
50 Mas tu põe os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre tudo o que pertence a ele; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; e eles o administrarão, e acampar-se-ão ao redor do tabernáculo.
51 Nabuli owemwabbanga musengula eWeema eyo, aBaleevi niibo abagisengulanga era niibo abagikomekanga. Atali Muleevi eyagiigererangaku, bamwitanga bwiti.
51 E, quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando o tabernáculo se houver de assentar no arraial, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar morrerá.
52 ABaisirairi abandi, bakomekanga eweema egyabwe, nabuli moiza omu nkambiye, ebbendera yaabwe e gyeri.
52 E os filhos de Israel armarão as suas tendas, cada um no seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, segundo os seus exércitos.
53 Neye aBaleevi bakomekanga eweema egyabwe okweruguulirirya eWeema eya Musengwa, kaisi obulwa bwange nandi butuuka oku kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi. Era aBaleevi niibo abaabbanga nʼobuvunaanyizibwa okulabiriranga eWeema eya Musengwa.”
53 Mas os levitas armarão as suas tendas ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não haja indignação sobre a congregação dos filhos de Israel, pelo que os levitas terão o cuidado da guarda do tabernáculo do testemunho.
54 Batyo aBaisirairi ni bakola byonabyona ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
54 Assim fizeram os filhos de Israel; conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra