Números 33

GNV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
15 — ausente —
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
16 — ausente —
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
19 — ausente —
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
20 — ausente —
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
21 — ausente —
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 — ausente —
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 — ausente —
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
24 — ausente —
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 — ausente —
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
26 — ausente —
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
27 — ausente —
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
28 — ausente —
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
30 — ausente —
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
31 — ausente —
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
32 — ausente —
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
33 — ausente —
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
34 — ausente —
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
35 — ausente —
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
36 — ausente —
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 — ausente —
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 — ausente —
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 — ausente —
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
44 — ausente —
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
45 — ausente —
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
46 — ausente —
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
47 — ausente —
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
48 — ausente —
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
49 — ausente —
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra