Números 33
GNV vs BKJ
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?