Números 33

GNV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra