Números 33

GNV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra