Números 32

GAZE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 እልማን ሩቤኒፊ እልማን ጋድ ወር ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ቀበን አከ ብይ የእዜሪፊ ብይ ግልኣድ ሆሪሳኒቲፍ ቶሉ አርገን።
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 እሳን ገረ ሙሴ፣ ገረ ኤሌኣዛር ሉብቻቲፊ ገረ ሆገንቶተ ወልዳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “አጣሮት፣ ዲቦን፣ የእዜር፣ ኒምራ፣ ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌ፣ ሴባማ፣ ኔቦፊ ቤኦን፣
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 ብይ ዋቀዮ ፉለ ወልዳ እስራኤል ዱረት ሩኩቴ ሱን ሆሪፍ ቶላዸ፤ ኑ ተጃጅልቶትንኬስ ሆሪ ቀብነ።
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 ዮ ኑ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገትኔ ጅራትኔ ብይ ኩን ኑ ተጃጅልቶተኬቲፍ ሀንዹራ ተኤ ሃኬነሙ። አከ ኑ ዮርዳኖስ ገመ ጬኑስ ህንጎዽን።”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 ሙሴንስ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤኒን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሎትንኬሰን ዱለ ዸቀኒ እስንሞ አስ ቴሱ?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 እስን ማሊፍ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒ ኬኔ ሰነት ጬአኒ ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺፍቱ?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 ኩን ዋኑመ አቦቲንኬሰን ጋፈ አን አከ እሳን ብየቲ እላለኒፍ ጄዼ ቃዴሽ በርኔራ እሳን ኤርጌ ሰነ ሆጄተኒዸ።
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 እሳንስ ኤርገ ገረ ሱሉለ ኤሽኮል ዸቀኒ ብየ ሰነ አርገኒ ቦዴ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒፍ ኬኔት ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺሰን።
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 ዼከምስ ዋቀዮስ ጉዩመ ሰነ ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ ከከቴ፤
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘ዋን እሳን ገራ ጉቱዻን ነ ፋነ ዴሙ ድደኒፍ፣ ነሞተ ወጋ ድግደማቲፊ ሀመሲ ኦሊ ከኔን ብየ ግብጢቲ በአኒ ዹፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ዋዳ ገሌ ሰነ ህንአርጉ።
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 ካሌብ እልመ ዬፉኔ ከን ጎሰ ቄኔዚፊ እያሱ እልመ ኑን መሌ ነምን ቶኮዩ ህንአርጉ፤ እሳን ለማን ገራ ጉቱዻን ዋቀዮ ዱካ ቡአኒሩቲ።’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 ዼከምስ ዋቀዮ እስራኤልረት ቦበኤ፤ እንስ ሀመ ዸሎትን ፉለሳ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ ሱን ሁንድ ዹሙት አከ እሳን ወጋ አፉርተመ ገሞጂ ኬሰ ጆረን ጎዼ።
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 “ያ ሰኚ ጩበሞታነነ፣ እስን ኩኖ ዼከምሰ ዋቀዮ ከን እስራኤልረት ቦበኤ ሰነ እቱመ ጫልችሱፍ እዶ አቦቲኬሰኒ ቡተኒርቱ።
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 ዮ እስን እሰ ዱካ ቡኡራ ገረገልተን እን አመስ ገሞጂ ከነ ኬሰት ሰበ ከነ ሁንደ ንዺሰ፤ እስንስ ኡመተ ከነ ንበሌስቱ።”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 እሳን ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ኑ አስት ሆሪኬኛፍ ደላ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌኬኛፍሞ መጋላወን እጃረ።
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 ኑ ገሩ ሀመ ለፈ እሳኒቲን እሳን ጌኙት ህዸትኔ እስራኤል ዱረ ዴሙፍ ቆጳኦዸ። ዬሮ ከነት አከ ጅራቶትን ብየቲ እሳን ህንቱቅኔፍ ዱበርቶትኒፊ እጆሌንኬኘ መጋላወን ደላ ጀባ ቀበን ኬሰ ሃጅራተን።
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 ሀመ ቶኮን ቶኮን እስራኤሎታ ዻለ ኦፊሳኒ አርገተንት ኑ መነኬኘት ህንዴብኑ።
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 ሰበቢ ዻልኬኘ ለገ ዮርዳኖስራ ገረ በኣት ኑፍ ኬነሜፍ ኑ ዮርዳኖስራ ገመ ካኒን እሳን ወጅን ዋን ዻሉ ህንቀብኑ።”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 ሙሴንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እስን ዋን ከነ ጎተን፣ ዮ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ህዸተኒ ዱላፍ ካተን፣
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 ዮ እስን ሁንድኑ ሀመ እን ዲኖተ ኦፊሳ ፉለ ኦፊሳ ዱራ አርኤ ባሱት ህዸተኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዮርዳኖስን ጬተን፣
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 ዬሮ ብየቲን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሞአተምቱት እስን እት ጋፈተመ ዋቀዮፊ ሰበ እስራኤሊፍ ቀብደንራ ንብልሶምቱ። ብይ ሱንስ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዻለኬሰን ተአ።
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 “ገሩ እስን ዮ ዋን ከነ ጎቹ ባተን፣ ኩኖ ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቹኬሰን፤ አከ ጩቡንኬሰን እስን አርገቱሌ ቤከዻ።
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 ዱበርቶታፊ እጆሌኬሰኒፍ መጋላወን፣ ቡሻዬኬሰኒፍሞ ደላ እጃራ፤ እስን ገሩ ዋን ዋዳ ገልተን ሰነ ጉታ።”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “ኑ ገርቦንኬ አኩመ ጎፍታንኬኘ ኑ አጀጁ ጎነ።
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 እጆሌንኬኛፊ ኒቶትንኬኘ፣ ቡሻዬንኬኛፊ ሎንኬኘ፣ አሱመ መጋላወን ግልኣድት ሃሀፈን።
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 ኑ ገርቦንኬ ገሩ ቶኮን ቶኮንኬኘ አኩመ ጎፍታንኬኘ ጄዼ ሰነ ዱላፍ ቆጶፍኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱሉፍ ንጬነ።”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 ኤርገሲስ ሙሴን ዋኤሳኒ ኤሌኣዛር ሉብቻፍ፣ እያሱ እልመ ኑንቲፊ አቦቲ ማቲ ጎሶተ እስራኤሊፍ አጀጀ ኬኔ።
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን፣ ነምን ወራናፍ ህዸቴ ሁንድ ፉለ ዋቀዮ ዱረት እስን ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ፣ ዮሙ ብየቲን እስን ሀርከ ገልቱት ብየ ግልኣድ ሰነ ኬናፊ።
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 ገሩ እሳን ዮ ዱላፍ ህዸተኒ እስን ወጅን ጬኡ ባተን፣ ከነኣን ኬሰት እስን ወጅን ለፈ ሃአርገተን።”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤንስ አከነ ጄዸኒ ዴቢ ኬነን፤ “ኑ ገርቦንኬ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ንጎነ።
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 ኑ ምአ ሎላ ህዸትኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ጬኔ ከነኣን ሴነ፤ ገሩ ቀቤኝ ኑ ዻሉ ዮርዳኖሲን ገመት ኑፍ ሃሀፉ።”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 ሙሴንስ ሞቱማ ስሆን ሞቲ አሞሮታፊ ሞቱማ ኦግ ሞቲ ባሻን ጄቹንስ ብየ ሰነ ጉቱ መጋላወንሳኒቲፊ ቡልቺንሰ ናኖሳኒ ጅሩ ሰነ እልማን ጋዲቲፍ፣ እልማን ሩቤኒቲፊ ወለካ ጎሰ ምናሴ እልመ ዮሴፊፍ ኬኔ።
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 እልማን ጋድስ መጋላወን ዲቦን፣ አጣሮት፣ አሮኤር፣
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 አትሮት ሾፋን፣ የእዜር፣ ዮግብሃ፣
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 ቤት ኒምራፊ ቤት ሃራን መጋላወን ጀጀቦ ጎዸኒ እጃረን። ቡሻዬሳኒቲፍስ ደላ እጃረተን።
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 እልማን ሩቤንስ መጋላወን ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌኒፊ ክርያታይም፣
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 አከሱመስ ኔቦፊ በኣል ሜኦን ጄቹንስ መጋላወን መቃንሳኒ ጌደረሜፊ ስብማ ዴብሰኒ እጃረን። እሳንስ መጋላወን ዴብሰኒ እጃረን ሰናፍ መቃ ባሰን።
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 እጆሌን ማኪር እልመ ምናሴስ ገረ ግልኣድ ዸቀኒ ብየቲ ቀበተኒ አሞሮተ አች ቱረን አርአኒ ባሰን።
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 ሙሴንስ ግልኣድን እጆሌ ማኪር ሰኚ ምናሴቲፍ ኬኔ፤ እሳንስ አች ቁበተን።
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 ያኢር እልም ምናሴስ ዸቄ ገንዶተሳኒ ፉዸቴ ገንዶተ ያኢሮታ ጄዼ ሞጋሴ።
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 ኖባንሞ ቄናቲፊ ገንዶተ ናኖሳ ጅረን ቀበቴ ኖባ ጄዼ መቃ ኦፊ እሳቲን ዋሜ።
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra