Números 32
GAZE vs NTLH
1 እልማን ሩቤኒፊ እልማን ጋድ ወር ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ቀበን አከ ብይ የእዜሪፊ ብይ ግልኣድ ሆሪሳኒቲፍ ቶሉ አርገን።
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 እሳን ገረ ሙሴ፣ ገረ ኤሌኣዛር ሉብቻቲፊ ገረ ሆገንቶተ ወልዳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 “አጣሮት፣ ዲቦን፣ የእዜር፣ ኒምራ፣ ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌ፣ ሴባማ፣ ኔቦፊ ቤኦን፣
3 — ausente —
4 ብይ ዋቀዮ ፉለ ወልዳ እስራኤል ዱረት ሩኩቴ ሱን ሆሪፍ ቶላዸ፤ ኑ ተጃጅልቶትንኬስ ሆሪ ቀብነ።
4 — ausente —
5 ዮ ኑ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገትኔ ጅራትኔ ብይ ኩን ኑ ተጃጅልቶተኬቲፍ ሀንዹራ ተኤ ሃኬነሙ። አከ ኑ ዮርዳኖስ ገመ ጬኑስ ህንጎዽን።”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 ሙሴንስ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤኒን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሎትንኬሰን ዱለ ዸቀኒ እስንሞ አስ ቴሱ?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 እስን ማሊፍ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒ ኬኔ ሰነት ጬአኒ ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺፍቱ?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 ኩን ዋኑመ አቦቲንኬሰን ጋፈ አን አከ እሳን ብየቲ እላለኒፍ ጄዼ ቃዴሽ በርኔራ እሳን ኤርጌ ሰነ ሆጄተኒዸ።
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 እሳንስ ኤርገ ገረ ሱሉለ ኤሽኮል ዸቀኒ ብየ ሰነ አርገኒ ቦዴ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒፍ ኬኔት ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺሰን።
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 ዼከምስ ዋቀዮስ ጉዩመ ሰነ ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ ከከቴ፤
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘ዋን እሳን ገራ ጉቱዻን ነ ፋነ ዴሙ ድደኒፍ፣ ነሞተ ወጋ ድግደማቲፊ ሀመሲ ኦሊ ከኔን ብየ ግብጢቲ በአኒ ዹፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ዋዳ ገሌ ሰነ ህንአርጉ።
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 ካሌብ እልመ ዬፉኔ ከን ጎሰ ቄኔዚፊ እያሱ እልመ ኑን መሌ ነምን ቶኮዩ ህንአርጉ፤ እሳን ለማን ገራ ጉቱዻን ዋቀዮ ዱካ ቡአኒሩቲ።’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 ዼከምስ ዋቀዮ እስራኤልረት ቦበኤ፤ እንስ ሀመ ዸሎትን ፉለሳ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ ሱን ሁንድ ዹሙት አከ እሳን ወጋ አፉርተመ ገሞጂ ኬሰ ጆረን ጎዼ።
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 “ያ ሰኚ ጩበሞታነነ፣ እስን ኩኖ ዼከምሰ ዋቀዮ ከን እስራኤልረት ቦበኤ ሰነ እቱመ ጫልችሱፍ እዶ አቦቲኬሰኒ ቡተኒርቱ።
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 ዮ እስን እሰ ዱካ ቡኡራ ገረገልተን እን አመስ ገሞጂ ከነ ኬሰት ሰበ ከነ ሁንደ ንዺሰ፤ እስንስ ኡመተ ከነ ንበሌስቱ።”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 እሳን ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ኑ አስት ሆሪኬኛፍ ደላ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌኬኛፍሞ መጋላወን እጃረ።
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 ኑ ገሩ ሀመ ለፈ እሳኒቲን እሳን ጌኙት ህዸትኔ እስራኤል ዱረ ዴሙፍ ቆጳኦዸ። ዬሮ ከነት አከ ጅራቶትን ብየቲ እሳን ህንቱቅኔፍ ዱበርቶትኒፊ እጆሌንኬኘ መጋላወን ደላ ጀባ ቀበን ኬሰ ሃጅራተን።
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 ሀመ ቶኮን ቶኮን እስራኤሎታ ዻለ ኦፊሳኒ አርገተንት ኑ መነኬኘት ህንዴብኑ።
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 ሰበቢ ዻልኬኘ ለገ ዮርዳኖስራ ገረ በኣት ኑፍ ኬነሜፍ ኑ ዮርዳኖስራ ገመ ካኒን እሳን ወጅን ዋን ዻሉ ህንቀብኑ።”
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 ሙሴንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እስን ዋን ከነ ጎተን፣ ዮ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ህዸተኒ ዱላፍ ካተን፣
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 ዮ እስን ሁንድኑ ሀመ እን ዲኖተ ኦፊሳ ፉለ ኦፊሳ ዱራ አርኤ ባሱት ህዸተኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዮርዳኖስን ጬተን፣
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 ዬሮ ብየቲን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሞአተምቱት እስን እት ጋፈተመ ዋቀዮፊ ሰበ እስራኤሊፍ ቀብደንራ ንብልሶምቱ። ብይ ሱንስ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዻለኬሰን ተአ።
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 “ገሩ እስን ዮ ዋን ከነ ጎቹ ባተን፣ ኩኖ ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቹኬሰን፤ አከ ጩቡንኬሰን እስን አርገቱሌ ቤከዻ።
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 ዱበርቶታፊ እጆሌኬሰኒፍ መጋላወን፣ ቡሻዬኬሰኒፍሞ ደላ እጃራ፤ እስን ገሩ ዋን ዋዳ ገልተን ሰነ ጉታ።”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “ኑ ገርቦንኬ አኩመ ጎፍታንኬኘ ኑ አጀጁ ጎነ።
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 እጆሌንኬኛፊ ኒቶትንኬኘ፣ ቡሻዬንኬኛፊ ሎንኬኘ፣ አሱመ መጋላወን ግልኣድት ሃሀፈን።
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 ኑ ገርቦንኬ ገሩ ቶኮን ቶኮንኬኘ አኩመ ጎፍታንኬኘ ጄዼ ሰነ ዱላፍ ቆጶፍኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱሉፍ ንጬነ።”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 ኤርገሲስ ሙሴን ዋኤሳኒ ኤሌኣዛር ሉብቻፍ፣ እያሱ እልመ ኑንቲፊ አቦቲ ማቲ ጎሶተ እስራኤሊፍ አጀጀ ኬኔ።
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን፣ ነምን ወራናፍ ህዸቴ ሁንድ ፉለ ዋቀዮ ዱረት እስን ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ፣ ዮሙ ብየቲን እስን ሀርከ ገልቱት ብየ ግልኣድ ሰነ ኬናፊ።
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 ገሩ እሳን ዮ ዱላፍ ህዸተኒ እስን ወጅን ጬኡ ባተን፣ ከነኣን ኬሰት እስን ወጅን ለፈ ሃአርገተን።”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤንስ አከነ ጄዸኒ ዴቢ ኬነን፤ “ኑ ገርቦንኬ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ንጎነ።
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 ኑ ምአ ሎላ ህዸትኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ጬኔ ከነኣን ሴነ፤ ገሩ ቀቤኝ ኑ ዻሉ ዮርዳኖሲን ገመት ኑፍ ሃሀፉ።”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 ሙሴንስ ሞቱማ ስሆን ሞቲ አሞሮታፊ ሞቱማ ኦግ ሞቲ ባሻን ጄቹንስ ብየ ሰነ ጉቱ መጋላወንሳኒቲፊ ቡልቺንሰ ናኖሳኒ ጅሩ ሰነ እልማን ጋዲቲፍ፣ እልማን ሩቤኒቲፊ ወለካ ጎሰ ምናሴ እልመ ዮሴፊፍ ኬኔ።
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 እልማን ጋድስ መጋላወን ዲቦን፣ አጣሮት፣ አሮኤር፣
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 አትሮት ሾፋን፣ የእዜር፣ ዮግብሃ፣
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 ቤት ኒምራፊ ቤት ሃራን መጋላወን ጀጀቦ ጎዸኒ እጃረን። ቡሻዬሳኒቲፍስ ደላ እጃረተን።
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 እልማን ሩቤንስ መጋላወን ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌኒፊ ክርያታይም፣
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 አከሱመስ ኔቦፊ በኣል ሜኦን ጄቹንስ መጋላወን መቃንሳኒ ጌደረሜፊ ስብማ ዴብሰኒ እጃረን። እሳንስ መጋላወን ዴብሰኒ እጃረን ሰናፍ መቃ ባሰን።
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 እጆሌን ማኪር እልመ ምናሴስ ገረ ግልኣድ ዸቀኒ ብየቲ ቀበተኒ አሞሮተ አች ቱረን አርአኒ ባሰን።
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 ሙሴንስ ግልኣድን እጆሌ ማኪር ሰኚ ምናሴቲፍ ኬኔ፤ እሳንስ አች ቁበተን።
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 ያኢር እልም ምናሴስ ዸቄ ገንዶተሳኒ ፉዸቴ ገንዶተ ያኢሮታ ጄዼ ሞጋሴ።
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 ኖባንሞ ቄናቲፊ ገንዶተ ናኖሳ ጅረን ቀበቴ ኖባ ጄዼ መቃ ኦፊ እሳቲን ዋሜ።
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?