Números 32

GAZE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 እልማን ሩቤኒፊ እልማን ጋድ ወር ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ቀበን አከ ብይ የእዜሪፊ ብይ ግልኣድ ሆሪሳኒቲፍ ቶሉ አርገን።
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 እሳን ገረ ሙሴ፣ ገረ ኤሌኣዛር ሉብቻቲፊ ገረ ሆገንቶተ ወልዳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 “አጣሮት፣ ዲቦን፣ የእዜር፣ ኒምራ፣ ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌ፣ ሴባማ፣ ኔቦፊ ቤኦን፣
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 ብይ ዋቀዮ ፉለ ወልዳ እስራኤል ዱረት ሩኩቴ ሱን ሆሪፍ ቶላዸ፤ ኑ ተጃጅልቶትንኬስ ሆሪ ቀብነ።
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 ዮ ኑ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገትኔ ጅራትኔ ብይ ኩን ኑ ተጃጅልቶተኬቲፍ ሀንዹራ ተኤ ሃኬነሙ። አከ ኑ ዮርዳኖስ ገመ ጬኑስ ህንጎዽን።”
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 ሙሴንስ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤኒን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሎትንኬሰን ዱለ ዸቀኒ እስንሞ አስ ቴሱ?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 እስን ማሊፍ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒ ኬኔ ሰነት ጬአኒ ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺፍቱ?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 ኩን ዋኑመ አቦቲንኬሰን ጋፈ አን አከ እሳን ብየቲ እላለኒፍ ጄዼ ቃዴሽ በርኔራ እሳን ኤርጌ ሰነ ሆጄተኒዸ።
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 እሳንስ ኤርገ ገረ ሱሉለ ኤሽኮል ዸቀኒ ብየ ሰነ አርገኒ ቦዴ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒፍ ኬኔት ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺሰን።
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 ዼከምስ ዋቀዮስ ጉዩመ ሰነ ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ ከከቴ፤
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘ዋን እሳን ገራ ጉቱዻን ነ ፋነ ዴሙ ድደኒፍ፣ ነሞተ ወጋ ድግደማቲፊ ሀመሲ ኦሊ ከኔን ብየ ግብጢቲ በአኒ ዹፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ዋዳ ገሌ ሰነ ህንአርጉ።
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 ካሌብ እልመ ዬፉኔ ከን ጎሰ ቄኔዚፊ እያሱ እልመ ኑን መሌ ነምን ቶኮዩ ህንአርጉ፤ እሳን ለማን ገራ ጉቱዻን ዋቀዮ ዱካ ቡአኒሩቲ።’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 ዼከምስ ዋቀዮ እስራኤልረት ቦበኤ፤ እንስ ሀመ ዸሎትን ፉለሳ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ ሱን ሁንድ ዹሙት አከ እሳን ወጋ አፉርተመ ገሞጂ ኬሰ ጆረን ጎዼ።
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 “ያ ሰኚ ጩበሞታነነ፣ እስን ኩኖ ዼከምሰ ዋቀዮ ከን እስራኤልረት ቦበኤ ሰነ እቱመ ጫልችሱፍ እዶ አቦቲኬሰኒ ቡተኒርቱ።
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 ዮ እስን እሰ ዱካ ቡኡራ ገረገልተን እን አመስ ገሞጂ ከነ ኬሰት ሰበ ከነ ሁንደ ንዺሰ፤ እስንስ ኡመተ ከነ ንበሌስቱ።”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 እሳን ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ኑ አስት ሆሪኬኛፍ ደላ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌኬኛፍሞ መጋላወን እጃረ።
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 ኑ ገሩ ሀመ ለፈ እሳኒቲን እሳን ጌኙት ህዸትኔ እስራኤል ዱረ ዴሙፍ ቆጳኦዸ። ዬሮ ከነት አከ ጅራቶትን ብየቲ እሳን ህንቱቅኔፍ ዱበርቶትኒፊ እጆሌንኬኘ መጋላወን ደላ ጀባ ቀበን ኬሰ ሃጅራተን።
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 ሀመ ቶኮን ቶኮን እስራኤሎታ ዻለ ኦፊሳኒ አርገተንት ኑ መነኬኘት ህንዴብኑ።
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 ሰበቢ ዻልኬኘ ለገ ዮርዳኖስራ ገረ በኣት ኑፍ ኬነሜፍ ኑ ዮርዳኖስራ ገመ ካኒን እሳን ወጅን ዋን ዻሉ ህንቀብኑ።”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 ሙሴንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እስን ዋን ከነ ጎተን፣ ዮ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ህዸተኒ ዱላፍ ካተን፣
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 ዮ እስን ሁንድኑ ሀመ እን ዲኖተ ኦፊሳ ፉለ ኦፊሳ ዱራ አርኤ ባሱት ህዸተኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዮርዳኖስን ጬተን፣
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 ዬሮ ብየቲን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሞአተምቱት እስን እት ጋፈተመ ዋቀዮፊ ሰበ እስራኤሊፍ ቀብደንራ ንብልሶምቱ። ብይ ሱንስ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዻለኬሰን ተአ።
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 “ገሩ እስን ዮ ዋን ከነ ጎቹ ባተን፣ ኩኖ ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቹኬሰን፤ አከ ጩቡንኬሰን እስን አርገቱሌ ቤከዻ።
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 ዱበርቶታፊ እጆሌኬሰኒፍ መጋላወን፣ ቡሻዬኬሰኒፍሞ ደላ እጃራ፤ እስን ገሩ ዋን ዋዳ ገልተን ሰነ ጉታ።”
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “ኑ ገርቦንኬ አኩመ ጎፍታንኬኘ ኑ አጀጁ ጎነ።
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 እጆሌንኬኛፊ ኒቶትንኬኘ፣ ቡሻዬንኬኛፊ ሎንኬኘ፣ አሱመ መጋላወን ግልኣድት ሃሀፈን።
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 ኑ ገርቦንኬ ገሩ ቶኮን ቶኮንኬኘ አኩመ ጎፍታንኬኘ ጄዼ ሰነ ዱላፍ ቆጶፍኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱሉፍ ንጬነ።”
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 ኤርገሲስ ሙሴን ዋኤሳኒ ኤሌኣዛር ሉብቻፍ፣ እያሱ እልመ ኑንቲፊ አቦቲ ማቲ ጎሶተ እስራኤሊፍ አጀጀ ኬኔ።
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን፣ ነምን ወራናፍ ህዸቴ ሁንድ ፉለ ዋቀዮ ዱረት እስን ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ፣ ዮሙ ብየቲን እስን ሀርከ ገልቱት ብየ ግልኣድ ሰነ ኬናፊ።
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 ገሩ እሳን ዮ ዱላፍ ህዸተኒ እስን ወጅን ጬኡ ባተን፣ ከነኣን ኬሰት እስን ወጅን ለፈ ሃአርገተን።”
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤንስ አከነ ጄዸኒ ዴቢ ኬነን፤ “ኑ ገርቦንኬ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ንጎነ።
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 ኑ ምአ ሎላ ህዸትኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ጬኔ ከነኣን ሴነ፤ ገሩ ቀቤኝ ኑ ዻሉ ዮርዳኖሲን ገመት ኑፍ ሃሀፉ።”
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 ሙሴንስ ሞቱማ ስሆን ሞቲ አሞሮታፊ ሞቱማ ኦግ ሞቲ ባሻን ጄቹንስ ብየ ሰነ ጉቱ መጋላወንሳኒቲፊ ቡልቺንሰ ናኖሳኒ ጅሩ ሰነ እልማን ጋዲቲፍ፣ እልማን ሩቤኒቲፊ ወለካ ጎሰ ምናሴ እልመ ዮሴፊፍ ኬኔ።
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 እልማን ጋድስ መጋላወን ዲቦን፣ አጣሮት፣ አሮኤር፣
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 አትሮት ሾፋን፣ የእዜር፣ ዮግብሃ፣
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 ቤት ኒምራፊ ቤት ሃራን መጋላወን ጀጀቦ ጎዸኒ እጃረን። ቡሻዬሳኒቲፍስ ደላ እጃረተን።
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 እልማን ሩቤንስ መጋላወን ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌኒፊ ክርያታይም፣
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 አከሱመስ ኔቦፊ በኣል ሜኦን ጄቹንስ መጋላወን መቃንሳኒ ጌደረሜፊ ስብማ ዴብሰኒ እጃረን። እሳንስ መጋላወን ዴብሰኒ እጃረን ሰናፍ መቃ ባሰን።
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 እጆሌን ማኪር እልመ ምናሴስ ገረ ግልኣድ ዸቀኒ ብየቲ ቀበተኒ አሞሮተ አች ቱረን አርአኒ ባሰን።
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 ሙሴንስ ግልኣድን እጆሌ ማኪር ሰኚ ምናሴቲፍ ኬኔ፤ እሳንስ አች ቁበተን።
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 ያኢር እልም ምናሴስ ዸቄ ገንዶተሳኒ ፉዸቴ ገንዶተ ያኢሮታ ጄዼ ሞጋሴ።
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 ኖባንሞ ቄናቲፊ ገንዶተ ናኖሳ ጅረን ቀበቴ ኖባ ጄዼ መቃ ኦፊ እሳቲን ዋሜ።
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra