Números 32

GAZE vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 እልማን ሩቤኒፊ እልማን ጋድ ወር ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ቀበን አከ ብይ የእዜሪፊ ብይ ግልኣድ ሆሪሳኒቲፍ ቶሉ አርገን።
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 እሳን ገረ ሙሴ፣ ገረ ኤሌኣዛር ሉብቻቲፊ ገረ ሆገንቶተ ወልዳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 “አጣሮት፣ ዲቦን፣ የእዜር፣ ኒምራ፣ ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌ፣ ሴባማ፣ ኔቦፊ ቤኦን፣
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 ብይ ዋቀዮ ፉለ ወልዳ እስራኤል ዱረት ሩኩቴ ሱን ሆሪፍ ቶላዸ፤ ኑ ተጃጅልቶትንኬስ ሆሪ ቀብነ።
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 ዮ ኑ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገትኔ ጅራትኔ ብይ ኩን ኑ ተጃጅልቶተኬቲፍ ሀንዹራ ተኤ ሃኬነሙ። አከ ኑ ዮርዳኖስ ገመ ጬኑስ ህንጎዽን።”
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 ሙሴንስ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤኒን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሎትንኬሰን ዱለ ዸቀኒ እስንሞ አስ ቴሱ?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 እስን ማሊፍ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒ ኬኔ ሰነት ጬአኒ ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺፍቱ?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 ኩን ዋኑመ አቦቲንኬሰን ጋፈ አን አከ እሳን ብየቲ እላለኒፍ ጄዼ ቃዴሽ በርኔራ እሳን ኤርጌ ሰነ ሆጄተኒዸ።
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 እሳንስ ኤርገ ገረ ሱሉለ ኤሽኮል ዸቀኒ ብየ ሰነ አርገኒ ቦዴ አከ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ እሳኒፍ ኬኔት ህንገሌፍ አብዲ እሳን ኩተቺሰን።
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 ዼከምስ ዋቀዮስ ጉዩመ ሰነ ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ ከከቴ፤
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ‘ዋን እሳን ገራ ጉቱዻን ነ ፋነ ዴሙ ድደኒፍ፣ ነሞተ ወጋ ድግደማቲፊ ሀመሲ ኦሊ ከኔን ብየ ግብጢቲ በአኒ ዹፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ዋዳ ገሌ ሰነ ህንአርጉ።
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 ካሌብ እልመ ዬፉኔ ከን ጎሰ ቄኔዚፊ እያሱ እልመ ኑን መሌ ነምን ቶኮዩ ህንአርጉ፤ እሳን ለማን ገራ ጉቱዻን ዋቀዮ ዱካ ቡአኒሩቲ።’
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 ዼከምስ ዋቀዮ እስራኤልረት ቦበኤ፤ እንስ ሀመ ዸሎትን ፉለሳ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ ሱን ሁንድ ዹሙት አከ እሳን ወጋ አፉርተመ ገሞጂ ኬሰ ጆረን ጎዼ።
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 “ያ ሰኚ ጩበሞታነነ፣ እስን ኩኖ ዼከምሰ ዋቀዮ ከን እስራኤልረት ቦበኤ ሰነ እቱመ ጫልችሱፍ እዶ አቦቲኬሰኒ ቡተኒርቱ።
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 ዮ እስን እሰ ዱካ ቡኡራ ገረገልተን እን አመስ ገሞጂ ከነ ኬሰት ሰበ ከነ ሁንደ ንዺሰ፤ እስንስ ኡመተ ከነ ንበሌስቱ።”
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 እሳን ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ኑ አስት ሆሪኬኛፍ ደላ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌኬኛፍሞ መጋላወን እጃረ።
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 ኑ ገሩ ሀመ ለፈ እሳኒቲን እሳን ጌኙት ህዸትኔ እስራኤል ዱረ ዴሙፍ ቆጳኦዸ። ዬሮ ከነት አከ ጅራቶትን ብየቲ እሳን ህንቱቅኔፍ ዱበርቶትኒፊ እጆሌንኬኘ መጋላወን ደላ ጀባ ቀበን ኬሰ ሃጅራተን።
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 ሀመ ቶኮን ቶኮን እስራኤሎታ ዻለ ኦፊሳኒ አርገተንት ኑ መነኬኘት ህንዴብኑ።
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 ሰበቢ ዻልኬኘ ለገ ዮርዳኖስራ ገረ በኣት ኑፍ ኬነሜፍ ኑ ዮርዳኖስራ ገመ ካኒን እሳን ወጅን ዋን ዻሉ ህንቀብኑ።”
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 ሙሴንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እስን ዋን ከነ ጎተን፣ ዮ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ህዸተኒ ዱላፍ ካተን፣
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 ዮ እስን ሁንድኑ ሀመ እን ዲኖተ ኦፊሳ ፉለ ኦፊሳ ዱራ አርኤ ባሱት ህዸተኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዮርዳኖስን ጬተን፣
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 ዬሮ ብየቲን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሞአተምቱት እስን እት ጋፈተመ ዋቀዮፊ ሰበ እስራኤሊፍ ቀብደንራ ንብልሶምቱ። ብይ ሱንስ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዻለኬሰን ተአ።
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 “ገሩ እስን ዮ ዋን ከነ ጎቹ ባተን፣ ኩኖ ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቹኬሰን፤ አከ ጩቡንኬሰን እስን አርገቱሌ ቤከዻ።
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 ዱበርቶታፊ እጆሌኬሰኒፍ መጋላወን፣ ቡሻዬኬሰኒፍሞ ደላ እጃራ፤ እስን ገሩ ዋን ዋዳ ገልተን ሰነ ጉታ።”
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “ኑ ገርቦንኬ አኩመ ጎፍታንኬኘ ኑ አጀጁ ጎነ።
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 እጆሌንኬኛፊ ኒቶትንኬኘ፣ ቡሻዬንኬኛፊ ሎንኬኘ፣ አሱመ መጋላወን ግልኣድት ሃሀፈን።
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 ኑ ገርቦንኬ ገሩ ቶኮን ቶኮንኬኘ አኩመ ጎፍታንኬኘ ጄዼ ሰነ ዱላፍ ቆጶፍኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱሉፍ ንጬነ።”
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 ኤርገሲስ ሙሴን ዋኤሳኒ ኤሌኣዛር ሉብቻፍ፣ እያሱ እልመ ኑንቲፊ አቦቲ ማቲ ጎሶተ እስራኤሊፍ አጀጀ ኬኔ።
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮ እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤን፣ ነምን ወራናፍ ህዸቴ ሁንድ ፉለ ዋቀዮ ዱረት እስን ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ፣ ዮሙ ብየቲን እስን ሀርከ ገልቱት ብየ ግልኣድ ሰነ ኬናፊ።
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 ገሩ እሳን ዮ ዱላፍ ህዸተኒ እስን ወጅን ጬኡ ባተን፣ ከነኣን ኬሰት እስን ወጅን ለፈ ሃአርገተን።”
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 እልማን ጋዲፊ እልማን ሩቤንስ አከነ ጄዸኒ ዴቢ ኬነን፤ “ኑ ገርቦንኬ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ንጎነ።
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 ኑ ምአ ሎላ ህዸትኔ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ጬኔ ከነኣን ሴነ፤ ገሩ ቀቤኝ ኑ ዻሉ ዮርዳኖሲን ገመት ኑፍ ሃሀፉ።”
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 ሙሴንስ ሞቱማ ስሆን ሞቲ አሞሮታፊ ሞቱማ ኦግ ሞቲ ባሻን ጄቹንስ ብየ ሰነ ጉቱ መጋላወንሳኒቲፊ ቡልቺንሰ ናኖሳኒ ጅሩ ሰነ እልማን ጋዲቲፍ፣ እልማን ሩቤኒቲፊ ወለካ ጎሰ ምናሴ እልመ ዮሴፊፍ ኬኔ።
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 እልማን ጋድስ መጋላወን ዲቦን፣ አጣሮት፣ አሮኤር፣
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 አትሮት ሾፋን፣ የእዜር፣ ዮግብሃ፣
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 ቤት ኒምራፊ ቤት ሃራን መጋላወን ጀጀቦ ጎዸኒ እጃረን። ቡሻዬሳኒቲፍስ ደላ እጃረተን።
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 እልማን ሩቤንስ መጋላወን ሄሽቦን፣ ኤሌኣሌኒፊ ክርያታይም፣
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 አከሱመስ ኔቦፊ በኣል ሜኦን ጄቹንስ መጋላወን መቃንሳኒ ጌደረሜፊ ስብማ ዴብሰኒ እጃረን። እሳንስ መጋላወን ዴብሰኒ እጃረን ሰናፍ መቃ ባሰን።
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 እጆሌን ማኪር እልመ ምናሴስ ገረ ግልኣድ ዸቀኒ ብየቲ ቀበተኒ አሞሮተ አች ቱረን አርአኒ ባሰን።
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 ሙሴንስ ግልኣድን እጆሌ ማኪር ሰኚ ምናሴቲፍ ኬኔ፤ እሳንስ አች ቁበተን።
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 ያኢር እልም ምናሴስ ዸቄ ገንዶተሳኒ ፉዸቴ ገንዶተ ያኢሮታ ጄዼ ሞጋሴ።
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 ኖባንሞ ቄናቲፊ ገንዶተ ናኖሳ ጅረን ቀበቴ ኖባ ጄዼ መቃ ኦፊ እሳቲን ዋሜ።
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra