Eclesiastes 7

FREPGR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin ; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire ; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou ; c'est aussi là une vanité.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut patience que présomption. –
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner ! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Ne dis pas : Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri ; mais l'avantage reste à la science : la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. –
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Considère l'action de Dieu ; car qui peut rendre droit ce qu'il a fait courbe ? –
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage ! Pourquoi te détruirais-tu ?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé ! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. –
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l'atteindre ? –
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c'est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est enlacé par elle.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Voyez ! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison ;
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé : un homme, sur mille je l'ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra