Eclesiastes 7
FREPGR vs ARIB
1 Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin ; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire ; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou ; c'est aussi là une vanité.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut patience que présomption. –
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner ! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ne dis pas : Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri ; mais l'avantage reste à la science : la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. –
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Considère l'action de Dieu ; car qui peut rendre droit ce qu'il a fait courbe ? –
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage ! Pourquoi te détruirais-tu ?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé ! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. –
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l'atteindre ? –
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c'est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est enlacé par elle.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Voyez ! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison ;
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé : un homme, sur mille je l'ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?