Eclesiastes 7

FREPGR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin ; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire ; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou ; c'est aussi là une vanité.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut patience que présomption. –
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner ! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Ne dis pas : Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri ; mais l'avantage reste à la science : la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. –
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Considère l'action de Dieu ; car qui peut rendre droit ce qu'il a fait courbe ? –
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage ! Pourquoi te détruirais-tu ?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé ! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. –
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l'atteindre ? –
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c'est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est enlacé par elle.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Voyez ! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison ;
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé : un homme, sur mille je l'ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra