Números 33
FREBBB vs NVT
1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?