Números 33

FREBBB vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 — ausente —
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 — ausente —
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 — ausente —
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 — ausente —
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 — ausente —
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 — ausente —
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 — ausente —
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 — ausente —
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
23 — ausente —
24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
24 — ausente —
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 — ausente —
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
26 — ausente —
27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
27 — ausente —
28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
28 — ausente —
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
29 — ausente —
30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
30 — ausente —
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 — ausente —
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 — ausente —
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 — ausente —
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 — ausente —
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 — ausente —
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
36 — ausente —
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 — ausente —
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 — ausente —
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 — ausente —
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 — ausente —
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 — ausente —
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
46 — ausente —
47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
47 — ausente —
48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 — ausente —
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 — ausente —
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra