Números 33

FREBBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra