Números 33

FREBBB vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra