Números 33

FREBBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra