Eclesiastes 4

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Owo n kehm kpe seenge fere nyehn eblum kpee ni ane kp'limi atem go njini:
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador, e a força estava do lado dos seus opressores; mas eles não tinham consolador.
2 N kehm bungu gbul gbul gbuul re, ane ba ma kpo fi, bo kpi eyebatahng sehnge aneb mbir mbir,
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Nne no bo kal-e j'jel ye wo ga nob a ne sehnge bo njahm ebal ebal,
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 N t'tob nyehne re enok kpee, a eko kpee ji nne kpo kak go eltum ni alimi no, kpo lohng go eteele ala ji nne kpi no bada ntem. Jia fvfo ejumjum lohngem, li ana nne kp'beke kam elfeb.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
5 Agboolo ane kpo wal abo ebo, ko elrannge ba ka elbo.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Ga nob re nne bel ndabbo ejum alehke anyehng a enange eltim, sehnge re á bel ndabbo nsol alehke ebal go elnyennge lim eltum,
6 Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito.
7 Owo n kehm kpe nyehn ejum jehko ji ki lohng ejumjum go njini nyia.
7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Nne awohng jolo go no lene ntahng ntahng, jol mmon a belem afii mmonannyehn.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Ane abal ba ga nob sehnge nne awohng,
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Nne awohng ebo l'foro gbo, noko bahk-e mehle yiimi.
10 Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Budu o, ane abal l'noongo edi ajehng, bo bahke bele elfuubu bo.
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só, como se aquentará?
12 Jol nne awohng nne noko bahk-e ma ko elfono, ane abal bahke ma yiimi ka elbo.
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Nkubin a njangkun nyi kpi ngbere nyi ga nob sehnge ek'kulu egboolo ntul, no kil jo wuk erehke.
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar.
14 Li ma jol re njangkun nyio lohngo ngbekobo ba kuumu etul, afii bo jele go ekpak go ejahbe ji á kp'fili.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 N nyehne re ane kpee ba jolo go elkpin go njini jo toono njangkun nyio nyi ba kuumu etul toon-e.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 Ane ba á jo fili bo, jol go nfange bo jolem.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra