Eclesiastes 10

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana akpakv aj'jahnge kpo lim re akehng es'sv eleenge jo v esabsab es'sv,
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Eltim ni nnea ngbere kpo jol feere go ejang etingi mbang,
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Jol eji agboolo ane kp'jene asongo go mbang,
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Nfiladi l'rak eltim bade a na,
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Ebi eju jia a, ji m ma nyehn go njini nyia,
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Agboolo ane bo kpo rod bo kunu go awahrewahre adi gbalee,
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Me n nyehn aju kun go ajahm ebvankang,
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Nne awohng awohng no kpa elbing, li ma gbo yel o;
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Nne awohng awohng no kpo kpa atahl yehke, atal nyao bahk-e ma lim ejum;
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Elfuk l'kohd,
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Nnyo l'gbo mbang tohko nne, nnea ntanne kehm-e koko elfono,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Alum nya lohng go nnyo mi nnea ngbere li anoobo alum,
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Go mboma mbomo alum e bo li agboolo alum;
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 fvfo agboolo ane kpo bung alum gbalee.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Eltum ni agboolo ane kpo nyennge jo lim, kpo lahng na bo,
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Eyuu a ejahbe ji ntula bo jolo nlokeltum,
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Elfuulu li ka ejahbe ji ntula bo lohng go ebangenahb ji agburu ane,
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Ewon kpo lim elbulutahk jak;
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Elkak bo kpo lim re ane jo wol asol,
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Ka nyok ntul, jol go ega eltim,
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra