Números 1
CVS vs NTLH
1 以色列人出埃及地以后, 第二年二月一日, 耶和华在西奈的旷野, 在会幕里对摩西说:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 “你们要把以色列全体会众, 按着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 统计人口; 所有男丁, 都要按着人口登记。
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 在以色列中, 凡是二十岁以上, 能出去打仗的, 你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 每一个支派要有一人帮助你们; 他们每一个都是他父家的首领。
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 以下就是帮助你们的人的名字: 属流本支派的, 有示丢珥的儿子以利蓿;
5 — ausente —
6 属西缅支派的, 有苏利沙代的儿子示路蔑;
6 — ausente —
7 属犹大支派的, 有亚米拿达的儿子拿顺;
7 — ausente —
8 属以萨迦支派的, 有苏押的儿子拿坦业;
8 — ausente —
9 属西布伦支派的, 有希伦的儿子以利押;
9 — ausente —
10 约瑟的子孙中, 属以法莲支派的, 有亚米忽的儿子以利沙玛; 属玛拿西支派的, 有比大蓿的儿子迦玛列;
10 — ausente —
11 属便雅悯支派的, 有基多尼的儿子亚比但。
11 — ausente —
12 属但支派的, 有亚米沙代的儿子亚希以谢;
12 — ausente —
13 属亚设支派的, 有俄兰的儿子帕结;
13 — ausente —
14 属迦得支派的, 有丢珥的儿子以利雅萨;
14 — ausente —
15 属拿弗他利支派的, 有以南的儿子亚希拉。
15 — ausente —
16 这些人是从会众中选出来, 都是他们宗族支派的领袖; 他们是以色列的族长。”
16 — ausente —
17 于是, 摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
17 — ausente —
18 在二月一日召集了全体会众; 他们就照着他们的宗族, 按照他们的父家, 根据人名数目, 二十岁以上的, 都按着人口一一登记了。
18 — ausente —
19 耶和华怎样吩咐摩西, 摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 以色列的长子, 流本子孙的后代, 照着宗族、父家, 根据人名数目, 按着人口, 二十岁以上, 能出去打仗的男丁, 都登记了;
20 — ausente —
21 流本支派被数点的, 共有四万六千五百人。
21 — ausente —
22 西缅子孙的后代, 照着宗族、父家, 根据人名数目, 按着人口, 二十岁以上, 能出去打仗的男丁, 都登记了;
22 — ausente —
23 西缅支派被数点的, 共有五万九千三百人。
23 — ausente —
24 迦得子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
24 — ausente —
25 迦得支派被数点的, 共有四万五千六百五十人。
25 — ausente —
26 犹大子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
26 — ausente —
27 犹大支派被数点的, 共有七万四千六百人。
27 — ausente —
28 以萨迦子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
28 — ausente —
29 以萨迦支派被数点的, 共有五万四千四百人。
29 — ausente —
30 西布伦子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
30 — ausente —
31 西布伦支派被数点的, 共有五万七千四百人。
31 — ausente —
32 约瑟的儿子, 以法莲子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
32 — ausente —
33 以法莲支派被数点的, 共有四万零五百人。
33 — ausente —
34 玛拿西子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
34 — ausente —
35 玛拿西支派被数点的, 共有三万二千二百人。
35 — ausente —
36 便雅悯子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
36 — ausente —
37 便雅悯支派被数点的, 共有三万五千四百人。
37 — ausente —
38 但子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
38 — ausente —
39 但支派被数点的, 共有六万二千七百人。
39 — ausente —
40 亚设子孙的后代, 照着宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
40 — ausente —
41 亚设支派被数点的, 共有四万一千五百人。
41 — ausente —
42 拿弗他利子孙的后代, 照着他们的宗族、父家, 根据人名数目, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的, 都登记了;
42 — ausente —
43 拿弗他利支派被数点的, 共有五万三千四百人。
43 — ausente —
44 以上就是被数点的人数, 是摩西和亚伦, 以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
44 — ausente —
45 这样, 在以色列中, 按着父家, 二十岁以上, 凡是能出去打仗的以色列人, 都登记了;
45 — ausente —
46 被数点的, 共有六十万零三千五百五十人。
46 — ausente —
47 只有利未人没有按着他们家族的支派, 数点在其中。
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 因为耶和华曾对摩西说:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 “只有利未支派, 你不可数点, 也不可把他们的总数列入以色列人中。
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 只要派利未人管理法柜的帐幕, 和其中的一切器具, 以及一切属于帐幕的事物; 他们要抬帐幕和其中的一切器具; 他们要办理帐幕的事, 在帐幕四周安营。
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 帐幕要起行的时候, 利未人要把它拆卸下来; 帐幕要支搭的时候, 利未人要把它竖立起来; 如果有外人走近, 必须处死。
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 以色列人安营, 要依照他们的队伍, 各归本营, 各归本旗。
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 但利未人要在法柜帐幕的四周安营, 免得 神的忿怒临到以色列的会众; 利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 以色列人就这样行了, 耶和华怎样吩咐摩西, 他们就怎样行。
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?