Romanos 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mitɛ oti a kĩ ɛtátim nɛ katɛkado kamɛ a mido nɛ mi kamɛ faa, mitavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ ye nɛ lɛtsa kĩ kɛnɛ kĩ ɛkɛna mɔ likĩ kɛtáfɛta kĩ ɛkɛna a akũ.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Oti odi katɛkado kpa ye osi kĩ ɛnya funitsã fudi nyɛ fufudi, lɛmɛ oti a kĩ ye katɛkado tátim a kɔ̃ anya kɔba kamɛ funitsã odi.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Oti a kĩ yanya lɛtsa nyɛ lɛtsa a, ɛtasupa oti a kĩ yaánya foe. Ade oti a kĩ yanya kɔba funitsã odi a, ɛtadzɛmɔ ekĩ yanya lɛtsa nyɛ lɛtsa, kitonɛkĩ Baguma tɛ ye.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Owei anɛ kĩ adzɛmɔ oti bɛbã ɔsumunɛ? Ye mɔawɛ ɔlate aamɔ ntɛ ɛdzɛ̃ pintii ĩye ɛtɔ. Lɛmɛ yaanya akũ kitonɛkĩ boe Ɔlate a aapuli ɛkɛna ye ɛdza pintii.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Oti odi abu kĩ luwi lidi sĩ lɛba fuwi bɛbã a, ade odi lɛmɛ adã kĩ fuwi a flee keti a. Nɛ fukĩĩ odu akũ a, odi nyɛ odi ɛdza pintii nɛ kakɔ mɔa.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Odi nyɛ odi kĩ ebu luwi lidi paa ni, ɛkɛna foe kĩ yado boe Ɔlate a obu. Ade ayea odi nyɛ odi kĩ yaánya funitsã fudi a, kɛna foe kĩ yado boe Ɔlate a obu, ade yanyɛ Baguma kɔlɛ nɛ foe akũ a.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Boe kamɛ odima lidzí nkpã ɛkpa ye akũ odi, ade boe kamɛ odima láku lɛmɛ kakpa ye akũ odi a.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Ntɛ budzi nkpã ni, boe Ɔlate a budzi bɔkpa, ade ntɛ buku a, boe Ɔlate a buku bɔkpa. Foesũ ntɛ budzi nkpã o-o ĩye buku o-o, boe Ɔlate a bade bɔanɛ.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Ade fukĩĩ sũ mɔ Kristo ku, ade eyidza edzi nkpã ayekĩ yaanya bikĩ bidzi nkpã mɔ bikĩ biku a Ɔlate a.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ade nɔ kɔ̃, nde sũ akɔ awaɛ̃ kɔtɔ? Ĩye nɔ malo nde sũ asupa awaɛ̃? Boe a flee bɔ́adza nɛ Baguma anɛ kamɛ lɔkɔa ɛdzɛmɔ boe.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Kitonɛkĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Foesũ boe kamɛ odi nyɛ odi aakpa Baguma ye mɔawɛ akũ akunta.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Foesũ mifɔ̃ bɔfɔ̃ akũ akũ kadzɛmɛna, kakɔ kɔtɔ. Fukĩ miakɛna nyɛ kĩ mikɛna adzuma kĩ miláakɛna lɛtsama kĩ fɔ́afɔ̃ awaɛ̃ lɛtɔ ĩye fɔfɔ̃ ɛkɛna tɔkpa.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Yĩ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate Yesu sũ, ntɛ ndo kĩ funitsã fudima nɛ foe akũ akũ lɛnyɛ́ efĩĩ fɔtsa. Lɛmɛ ntɛ odi tɛ edo kĩ funitsã fudi akũ tákpalɛ ni, kekɔ̃ fɔkɛna efĩĩ fɔtsa fɔkpa ye.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ntɛ nɔ funitsã kĩ anya sũ awaɛ̃ tɛ kalɔɛ ni, kekɔ̃ nnɛ́ ɔdɔ kamɛ ɔtsɛ̃mɔ ye. Tafɔ̃ funitsã a kĩ anya a lɛwɔla oti a kĩ ye lɔlɔ Kristo ku a.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Foesũ mitafɔ̃ bati bɛbã lisupa fɔtsa a kĩ mi miakɔna kĩ fɔnɛnɛ a.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanya a lɛnyɛ́ kanya mɔ kamɔa, mbom fɔnyɛ tuwĩ kakɛna mɔ lukudɔ, mɔ kawɔlɛ kĩ Hũhũ Kpalɛwa a akpa a.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Ade ntɛ odi asum Kristo nɛ osi kĩĩ akũ a, yawo Baguma anɛ ade bati lɛmɛ akpa ye obu a.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Foesũ mifɔ̃ boe botaɛ ɛnya kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ layamɛna lukudɔ, titiliwu mɔ fukĩ fɔ́abumɛna akũ akũ.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Mitabula Baguma adzuma kade nɛ funitsã sũ. Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, funitsã flee akũ kpalɛ fɔkpa kanya, lɛmɛ fɔnɛ́nɛ kĩ banya lɛtsa kĩ laha odi fɔfɔ̃ ɛkɛna tɔkpa.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Lɛtsa wĩde nyɛ kĩ taba sɛkɛna ĩye ɔmɔa waĩ ĩye akɛna lɛtsa bɛbã lidima kĩ fɔ́afɔ̃ awaɛ̃ lɛkɛna tɔkpa.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Fɔ̃ lɛtsa a kĩ ɔtɛ odo nɛ fɔtsa kĩĩ akũ a, fɔna nɛ mimɔ nɔ Baguma odi kayite. Baguma hila oti a kĩ ɛtákɔ ye akũ kɔtɔ nɛ lɛtsa a kĩ ɛkɛna, ɛmɔ kĩ lɛnɛnɛ a sũ.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Lɛmɛ ntɛ odi anya lɛtsa kĩ ye ɔwɔlɛ tákpa ye osi a, Baguma akɔ ye kɔtɔ, kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ ɛkɛna a táto katɛkado kamɛ. Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ oti akɛna kĩ fɔtáto katɛkado kamɛ ni, tɔkpa tanɛ.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.