Números 33
YLT vs NVT
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.`
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?