Números 33

YLT vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
15 — ausente —
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
16 — ausente —
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
17 — ausente —
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
19 — ausente —
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
20 — ausente —
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
21 — ausente —
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
22 — ausente —
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
23 — ausente —
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
24 — ausente —
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
25 — ausente —
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
26 — ausente —
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
27 — ausente —
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
28 — ausente —
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
29 — ausente —
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
30 — ausente —
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
31 — ausente —
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
32 — ausente —
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
33 — ausente —
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
34 — ausente —
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
35 — ausente —
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 — ausente —
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
41 — ausente —
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
42 — ausente —
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
43 — ausente —
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
45 — ausente —
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
46 — ausente —
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
47 — ausente —
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
48 — ausente —
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.`
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra