Números 33
YLT vs ARC
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.`
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?