Mateus 22

WEBBE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!"’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 — ausente —
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 — ausente —
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen."
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said,
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show me the tax money."
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 He asked them,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They said to him, "Caesar’s."
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying, "Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 After them all, the woman died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 But Jesus answered them,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus said to him,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying,
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He said to them,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra