Mateus 22
WEBBE vs ARC
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!"’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are called, but few chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said,
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tax money."
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 He asked them,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They said to him, "Caesar’s."
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, "Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 After them all, the woman died.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 But Jesus answered them,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus said to him,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying,
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He said to them,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?