Mateus 22

WEBBE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!"’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 — ausente —
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen."
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said,
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tax money."
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 He asked them,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They said to him, "Caesar’s."
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 saying, "Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 After them all, the woman died.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 But Jesus answered them,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 saying,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He said to them,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra