Mateus 22

WEBBE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!"’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 — ausente —
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 — ausente —
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said,
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tax money."
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 He asked them,
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They said to him, "Caesar’s."
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 saying, "Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 After them all, the woman died.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 But Jesus answered them,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus said to him,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 saying,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He said to them,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra