Colossenses 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Yau agogoi an kasonem wonsagob, mamaba bobo wawanin omi aurim abobo on a sabu Laodicea mafam gagaminai semama auris a sabu fani osi iyabon yau men sisasagobiu yangan auris.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Yau atonio bobo afour onai omi engon tutufin nunuam atkufaiwaren ato nuaboai wotnat wotikaita, a ami not tutufinai dura maiauin on wottatam wotboai tiwag. On etaiai on omi arimon God an bobo buburin on wonsagob tiwag, ato on bobo min Keriso Toun.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Bobo buburis ainau kayau ba didiwagai sibuni iyen on Keriso irarabob emon on God an sagob gigiboan iruseren igat au rereb sabu engon sinsagob mes.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Yau atonio osi bobo auris on awurem, omi men woniyamai iyafan tani baisigogo duraiai inisigoem mes, basit osi asi dura obis wat sebikakafun min on, baise omi men wonitutumes.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Basit yau usiu on mabiui amama, baise au notai on ra engon anonosim, a mat abiyasisir yabin yau aitem omi ami yawasai on totor wat wofaskikin ami baitutumai Keriso mat wotatawar.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Omi ainau Keriso Iesu wobo ami Bada mes on, omi ami yawasai on nana On mat wonikaita wonama.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Omi on Keriso an yawasai on wonfaskikin tiwag wengar ba awerorom wonrou sinsur, on emon on ami yawas mair ma obin on wonyon inarat, ato mamaba sibibebeyim on nanaba omi ami baitutumai woniyamai inarat. Atonio boboai on ra engon God wonikakaiwai aifan ifofour aurin on.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Omi wonkaifarem tiwag, omi men iyafan tani baisigogo duraiai nan sinibebeyim ato osi wonigibubunues mes, osi asi baibebe on engon baisigogo wat, yabin osi asi baibebe on engon orot jever asi bainonot emon, a osi bainonot on ainau wawas agiris a ayu komasis auris on sibibebe. Osi asi baibebe engon on men Keriso emon.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Keriso on ot usit ba ibo nin tafanamai imama on God an yawas tutufin on Keriso ibonuai an bobo engon tutufin amonai,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ato omi ayubimui on wonitutufinem yabin omi on Keriso mat woikaita. On ayu an faiwar a baibad engon tefasi on, On ebinetewaris.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Omi wonat On mat wobikaita on omi on siaskibubuem, men orot tous sibiaskibubues ba on, baise Keriso Toun an askibubu, on an yabin min, omi ami yawas komasis emon on engon iboem wonat ato bokomas an faiwar emon iyawasim.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat igarobim, ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat rabob emon ibobaimisirem ba, ato ari on woibobounim men. Atonio bobo imamatar yabin omi ami baitutum on God an faiwar aurin woyein. God On Keriso rabob emon ibobaimisirai men.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Omi ainau bag on ayubimui worabob yabin omi ami bokomas fasinai on a mat omi on men sabu men Jew yangan on a God an baifafaro Moses ibitai on men woigibubunuai on mes. Baise God on ari Keriso mat iboem wonat woyawas; God on ot ati bokomas engon inotburet.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ot God an baifafaro dura sigaraba maiau auris taifonaseir, on mes God ot wabit igayamen si’yen aurin tatibaiyanen mes, ato On atonio bobo ifour Keriso nabai irarabob on ati bokomas engon igorosen isafanen sisawaris.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Keriso nabai irarabob nan on ayu faiwaris a bainetewarotis sibinetewarit on ibomerubes sisur On an fafatum yangan mes simatar, onai sabu engon sititai on osi asi faiwar ambin. On atonio bobo ibiyamai on nan osi asi faiwar komasis emon on Toun irufanai.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 On mes omi men iyafan tani baifafaro iniyamen mamaba bayu wonam wonatom auris o tafaror an ra gagamis asi bano woniyamen auris o roke boboun egat an bobaitab woniyamen auris on o Sabat ra aurin on.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Atonio osi baifafaro on asir baiyoboen wat aifan God ra gibui infofour aurin on, ato ari on imatar nono Keriso on inat.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Omi men iyafan tani fonan wontatam ato omi aurim dura komasis sinbikakafun on, yabin osi sebikakafun sau osi on gagamis bag, a bomomoutai nan bobo magis magis seiten, osi sinisigoem wonkitum a anea wonkwafires. Sabu ato osi nanaba on men yabis asir tous wat sebogaiis, osi tous orot jever asi bainonotai on bobo sefofour.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Atonio osi sabu ato aifan sebibebe a sefofour on osi Keriso sikirir sigat mabisi, ab Keriso on Unin ba ato On usin on seyoyorai ekalesia. Keriso on ot usit ekakaifarai ato On emon on usit asi uram ta ta sinat sekokofanen on engon iboen sinat sikaita ato God an gogoi mamaba on usit on nanaba sinarat mes.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Atonio osi bayu asi baifafaro on orot jever sifouren, ato osi baifafaro on arimon men weromin sinen, bayu awati tam sesusur amoti on min yabin ambin simatar sisawar.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Dura bag, atonio osi baifafaro bayu aifan wonam wonatom auris on, ato sabu senonosin ato osi baifafaro siya, on osi sagobotis ato sabu sawures anea sekwakwafires, a osi sebisigogo sekikitum, ato tous wat usis seborarabis, on nanaba sebiyamai, tanites osi on nunuas totorinai wat God matanai, baise ato osi boboai on arimon men fofonin inibaisit God fonan tanboai.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.