Colossenses 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Yau agogoi an kasonem wonsagob, mamaba bobo wawanin omi aurim abobo on a sabu Laodicea mafam gagaminai semama auris a sabu fani osi iyabon yau men sisasagobiu yangan auris.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Yau atonio bobo afour onai omi engon tutufin nunuam atkufaiwaren ato nuaboai wotnat wotikaita, a ami not tutufinai dura maiauin on wottatam wotboai tiwag. On etaiai on omi arimon God an bobo buburin on wonsagob tiwag, ato on bobo min Keriso Toun.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Bobo buburis ainau kayau ba didiwagai sibuni iyen on Keriso irarabob emon on God an sagob gigiboan iruseren igat au rereb sabu engon sinsagob mes.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Yau atonio osi bobo auris on awurem, omi men woniyamai iyafan tani baisigogo duraiai inisigoem mes, basit osi asi dura obis wat sebikakafun min on, baise omi men wonitutumes.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Basit yau usiu on mabiui amama, baise au notai on ra engon anonosim, a mat abiyasisir yabin yau aitem omi ami yawasai on totor wat wofaskikin ami baitutumai Keriso mat wotatawar.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Omi ainau Keriso Iesu wobo ami Bada mes on, omi ami yawasai on nana On mat wonikaita wonama.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Omi on Keriso an yawasai on wonfaskikin tiwag wengar ba awerorom wonrou sinsur, on emon on ami yawas mair ma obin on wonyon inarat, ato mamaba sibibebeyim on nanaba omi ami baitutumai woniyamai inarat. Atonio boboai on ra engon God wonikakaiwai aifan ifofour aurin on.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Omi wonkaifarem tiwag, omi men iyafan tani baisigogo duraiai nan sinibebeyim ato osi wonigibubunues mes, osi asi baibebe on engon baisigogo wat, yabin osi asi baibebe on engon orot jever asi bainonot emon, a osi bainonot on ainau wawas agiris a ayu komasis auris on sibibebe. Osi asi baibebe engon on men Keriso emon.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Keriso on ot usit ba ibo nin tafanamai imama on God an yawas tutufin on Keriso ibonuai an bobo engon tutufin amonai,
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 ato omi ayubimui on wonitutufinem yabin omi on Keriso mat woikaita. On ayu an faiwar a baibad engon tefasi on, On ebinetewaris.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Omi wonat On mat wobikaita on omi on siaskibubuem, men orot tous sibiaskibubues ba on, baise Keriso Toun an askibubu, on an yabin min, omi ami yawas komasis emon on engon iboem wonat ato bokomas an faiwar emon iyawasim.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat igarobim, ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat rabob emon ibobaimisirem ba, ato ari on woibobounim men. Atonio bobo imamatar yabin omi ami baitutum on God an faiwar aurin woyein. God On Keriso rabob emon ibobaimisirai men.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Omi ainau bag on ayubimui worabob yabin omi ami bokomas fasinai on a mat omi on men sabu men Jew yangan on a God an baifafaro Moses ibitai on men woigibubunuai on mes. Baise God on ari Keriso mat iboem wonat woyawas; God on ot ati bokomas engon inotburet.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ot God an baifafaro dura sigaraba maiau auris taifonaseir, on mes God ot wabit igayamen si’yen aurin tatibaiyanen mes, ato On atonio bobo ifour Keriso nabai irarabob on ati bokomas engon igorosen isafanen sisawaris.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Keriso nabai irarabob nan on ayu faiwaris a bainetewarotis sibinetewarit on ibomerubes sisur On an fafatum yangan mes simatar, onai sabu engon sititai on osi asi faiwar ambin. On atonio bobo ibiyamai on nan osi asi faiwar komasis emon on Toun irufanai.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 On mes omi men iyafan tani baifafaro iniyamen mamaba bayu wonam wonatom auris o tafaror an ra gagamis asi bano woniyamen auris o roke boboun egat an bobaitab woniyamen auris on o Sabat ra aurin on.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Atonio osi baifafaro on asir baiyoboen wat aifan God ra gibui infofour aurin on, ato ari on imatar nono Keriso on inat.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Omi men iyafan tani fonan wontatam ato omi aurim dura komasis sinbikakafun on, yabin osi sebikakafun sau osi on gagamis bag, a bomomoutai nan bobo magis magis seiten, osi sinisigoem wonkitum a anea wonkwafires. Sabu ato osi nanaba on men yabis asir tous wat sebogaiis, osi tous orot jever asi bainonotai on bobo sefofour.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Atonio osi sabu ato aifan sebibebe a sefofour on osi Keriso sikirir sigat mabisi, ab Keriso on Unin ba ato On usin on seyoyorai ekalesia. Keriso on ot usit ekakaifarai ato On emon on usit asi uram ta ta sinat sekokofanen on engon iboen sinat sikaita ato God an gogoi mamaba on usit on nanaba sinarat mes.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Atonio osi bayu asi baifafaro on orot jever sifouren, ato osi baifafaro on arimon men weromin sinen, bayu awati tam sesusur amoti on min yabin ambin simatar sisawar.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Dura bag, atonio osi baifafaro bayu aifan wonam wonatom auris on, ato sabu senonosin ato osi baifafaro siya, on osi sagobotis ato sabu sawures anea sekwakwafires, a osi sebisigogo sekikitum, ato tous wat usis seborarabis, on nanaba sebiyamai, tanites osi on nunuas totorinai wat God matanai, baise ato osi boboai on arimon men fofonin inibaisit God fonan tanboai.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.