Colossenses 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Yau agogoi an kasonem wonsagob, mamaba bobo wawanin omi aurim abobo on a sabu Laodicea mafam gagaminai semama auris a sabu fani osi iyabon yau men sisasagobiu yangan auris.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Yau atonio bobo afour onai omi engon tutufin nunuam atkufaiwaren ato nuaboai wotnat wotikaita, a ami not tutufinai dura maiauin on wottatam wotboai tiwag. On etaiai on omi arimon God an bobo buburin on wonsagob tiwag, ato on bobo min Keriso Toun.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Bobo buburis ainau kayau ba didiwagai sibuni iyen on Keriso irarabob emon on God an sagob gigiboan iruseren igat au rereb sabu engon sinsagob mes.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Yau atonio osi bobo auris on awurem, omi men woniyamai iyafan tani baisigogo duraiai inisigoem mes, basit osi asi dura obis wat sebikakafun min on, baise omi men wonitutumes.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Basit yau usiu on mabiui amama, baise au notai on ra engon anonosim, a mat abiyasisir yabin yau aitem omi ami yawasai on totor wat wofaskikin ami baitutumai Keriso mat wotatawar.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Omi ainau Keriso Iesu wobo ami Bada mes on, omi ami yawasai on nana On mat wonikaita wonama.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Omi on Keriso an yawasai on wonfaskikin tiwag wengar ba awerorom wonrou sinsur, on emon on ami yawas mair ma obin on wonyon inarat, ato mamaba sibibebeyim on nanaba omi ami baitutumai woniyamai inarat. Atonio boboai on ra engon God wonikakaiwai aifan ifofour aurin on.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Omi wonkaifarem tiwag, omi men iyafan tani baisigogo duraiai nan sinibebeyim ato osi wonigibubunues mes, osi asi baibebe on engon baisigogo wat, yabin osi asi baibebe on engon orot jever asi bainonot emon, a osi bainonot on ainau wawas agiris a ayu komasis auris on sibibebe. Osi asi baibebe engon on men Keriso emon.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Keriso on ot usit ba ibo nin tafanamai imama on God an yawas tutufin on Keriso ibonuai an bobo engon tutufin amonai,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 ato omi ayubimui on wonitutufinem yabin omi on Keriso mat woikaita. On ayu an faiwar a baibad engon tefasi on, On ebinetewaris.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Omi wonat On mat wobikaita on omi on siaskibubuem, men orot tous sibiaskibubues ba on, baise Keriso Toun an askibubu, on an yabin min, omi ami yawas komasis emon on engon iboem wonat ato bokomas an faiwar emon iyawasim.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat igarobim, ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat rabob emon ibobaimisirem ba, ato ari on woibobounim men. Atonio bobo imamatar yabin omi ami baitutum on God an faiwar aurin woyein. God On Keriso rabob emon ibobaimisirai men.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Omi ainau bag on ayubimui worabob yabin omi ami bokomas fasinai on a mat omi on men sabu men Jew yangan on a God an baifafaro Moses ibitai on men woigibubunuai on mes. Baise God on ari Keriso mat iboem wonat woyawas; God on ot ati bokomas engon inotburet.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ot God an baifafaro dura sigaraba maiau auris taifonaseir, on mes God ot wabit igayamen si’yen aurin tatibaiyanen mes, ato On atonio bobo ifour Keriso nabai irarabob on ati bokomas engon igorosen isafanen sisawaris.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Keriso nabai irarabob nan on ayu faiwaris a bainetewarotis sibinetewarit on ibomerubes sisur On an fafatum yangan mes simatar, onai sabu engon sititai on osi asi faiwar ambin. On atonio bobo ibiyamai on nan osi asi faiwar komasis emon on Toun irufanai.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 On mes omi men iyafan tani baifafaro iniyamen mamaba bayu wonam wonatom auris o tafaror an ra gagamis asi bano woniyamen auris o roke boboun egat an bobaitab woniyamen auris on o Sabat ra aurin on.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Atonio osi baifafaro on asir baiyoboen wat aifan God ra gibui infofour aurin on, ato ari on imatar nono Keriso on inat.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Omi men iyafan tani fonan wontatam ato omi aurim dura komasis sinbikakafun on, yabin osi sebikakafun sau osi on gagamis bag, a bomomoutai nan bobo magis magis seiten, osi sinisigoem wonkitum a anea wonkwafires. Sabu ato osi nanaba on men yabis asir tous wat sebogaiis, osi tous orot jever asi bainonotai on bobo sefofour.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Atonio osi sabu ato aifan sebibebe a sefofour on osi Keriso sikirir sigat mabisi, ab Keriso on Unin ba ato On usin on seyoyorai ekalesia. Keriso on ot usit ekakaifarai ato On emon on usit asi uram ta ta sinat sekokofanen on engon iboen sinat sikaita ato God an gogoi mamaba on usit on nanaba sinarat mes.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 — ausente —
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 — ausente —
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Atonio osi bayu asi baifafaro on orot jever sifouren, ato osi baifafaro on arimon men weromin sinen, bayu awati tam sesusur amoti on min yabin ambin simatar sisawar.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Dura bag, atonio osi baifafaro bayu aifan wonam wonatom auris on, ato sabu senonosin ato osi baifafaro siya, on osi sagobotis ato sabu sawures anea sekwakwafires, a osi sebisigogo sekikitum, ato tous wat usis seborarabis, on nanaba sebiyamai, tanites osi on nunuas totorinai wat God matanai, baise ato osi boboai on arimon men fofonin inibaisit God fonan tanboai.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.