Colossenses 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Yau agogoi an kasonem wonsagob, mamaba bobo wawanin omi aurim abobo on a sabu Laodicea mafam gagaminai semama auris a sabu fani osi iyabon yau men sisasagobiu yangan auris.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Yau atonio bobo afour onai omi engon tutufin nunuam atkufaiwaren ato nuaboai wotnat wotikaita, a ami not tutufinai dura maiauin on wottatam wotboai tiwag. On etaiai on omi arimon God an bobo buburin on wonsagob tiwag, ato on bobo min Keriso Toun.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Bobo buburis ainau kayau ba didiwagai sibuni iyen on Keriso irarabob emon on God an sagob gigiboan iruseren igat au rereb sabu engon sinsagob mes.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Yau atonio osi bobo auris on awurem, omi men woniyamai iyafan tani baisigogo duraiai inisigoem mes, basit osi asi dura obis wat sebikakafun min on, baise omi men wonitutumes.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Basit yau usiu on mabiui amama, baise au notai on ra engon anonosim, a mat abiyasisir yabin yau aitem omi ami yawasai on totor wat wofaskikin ami baitutumai Keriso mat wotatawar.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Omi ainau Keriso Iesu wobo ami Bada mes on, omi ami yawasai on nana On mat wonikaita wonama.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Omi on Keriso an yawasai on wonfaskikin tiwag wengar ba awerorom wonrou sinsur, on emon on ami yawas mair ma obin on wonyon inarat, ato mamaba sibibebeyim on nanaba omi ami baitutumai woniyamai inarat. Atonio boboai on ra engon God wonikakaiwai aifan ifofour aurin on.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Omi wonkaifarem tiwag, omi men iyafan tani baisigogo duraiai nan sinibebeyim ato osi wonigibubunues mes, osi asi baibebe on engon baisigogo wat, yabin osi asi baibebe on engon orot jever asi bainonot emon, a osi bainonot on ainau wawas agiris a ayu komasis auris on sibibebe. Osi asi baibebe engon on men Keriso emon.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Keriso on ot usit ba ibo nin tafanamai imama on God an yawas tutufin on Keriso ibonuai an bobo engon tutufin amonai,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ato omi ayubimui on wonitutufinem yabin omi on Keriso mat woikaita. On ayu an faiwar a baibad engon tefasi on, On ebinetewaris.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Omi wonat On mat wobikaita on omi on siaskibubuem, men orot tous sibiaskibubues ba on, baise Keriso Toun an askibubu, on an yabin min, omi ami yawas komasis emon on engon iboem wonat ato bokomas an faiwar emon iyawasim.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat igarobim, ato omi wobibapataito nan on God on omi Keriso mat rabob emon ibobaimisirem ba, ato ari on woibobounim men. Atonio bobo imamatar yabin omi ami baitutum on God an faiwar aurin woyein. God On Keriso rabob emon ibobaimisirai men.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Omi ainau bag on ayubimui worabob yabin omi ami bokomas fasinai on a mat omi on men sabu men Jew yangan on a God an baifafaro Moses ibitai on men woigibubunuai on mes. Baise God on ari Keriso mat iboem wonat woyawas; God on ot ati bokomas engon inotburet.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ot God an baifafaro dura sigaraba maiau auris taifonaseir, on mes God ot wabit igayamen si’yen aurin tatibaiyanen mes, ato On atonio bobo ifour Keriso nabai irarabob on ati bokomas engon igorosen isafanen sisawaris.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Keriso nabai irarabob nan on ayu faiwaris a bainetewarotis sibinetewarit on ibomerubes sisur On an fafatum yangan mes simatar, onai sabu engon sititai on osi asi faiwar ambin. On atonio bobo ibiyamai on nan osi asi faiwar komasis emon on Toun irufanai.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 On mes omi men iyafan tani baifafaro iniyamen mamaba bayu wonam wonatom auris o tafaror an ra gagamis asi bano woniyamen auris o roke boboun egat an bobaitab woniyamen auris on o Sabat ra aurin on.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Atonio osi baifafaro on asir baiyoboen wat aifan God ra gibui infofour aurin on, ato ari on imatar nono Keriso on inat.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Omi men iyafan tani fonan wontatam ato omi aurim dura komasis sinbikakafun on, yabin osi sebikakafun sau osi on gagamis bag, a bomomoutai nan bobo magis magis seiten, osi sinisigoem wonkitum a anea wonkwafires. Sabu ato osi nanaba on men yabis asir tous wat sebogaiis, osi tous orot jever asi bainonotai on bobo sefofour.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Atonio osi sabu ato aifan sebibebe a sefofour on osi Keriso sikirir sigat mabisi, ab Keriso on Unin ba ato On usin on seyoyorai ekalesia. Keriso on ot usit ekakaifarai ato On emon on usit asi uram ta ta sinat sekokofanen on engon iboen sinat sikaita ato God an gogoi mamaba on usit on nanaba sinarat mes.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 — ausente —
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Atonio osi bayu asi baifafaro on orot jever sifouren, ato osi baifafaro on arimon men weromin sinen, bayu awati tam sesusur amoti on min yabin ambin simatar sisawar.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Dura bag, atonio osi baifafaro bayu aifan wonam wonatom auris on, ato sabu senonosin ato osi baifafaro siya, on osi sagobotis ato sabu sawures anea sekwakwafires, a osi sebisigogo sekikitum, ato tous wat usis seborarabis, on nanaba sebiyamai, tanites osi on nunuas totorinai wat God matanai, baise ato osi boboai on arimon men fofonin inibaisit God fonan tanboai.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.