Romanos 4

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li jtotic jmeꞌtic Abraham ta voꞌonee maꞌuc ta sventa ti la schꞌunbe smantal Dios ti jech lec iꞌile yuꞌun li Diose.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ti jaꞌuc ta sventa ti la schꞌun mantal ti jech lec iꞌile yuꞌun li Diose, xuꞌ tstoy sba ti jechuque. Pero muc bu jech. Jaꞌ noꞌox ta sventa ti la schꞌun ti jaꞌ ta xcoltaat yuꞌun li Diose ti lec iꞌilee.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Yuꞌun jech tsꞌibabil icom scꞌoplal li Abraham li ta scꞌop Diose: “Li Abrahame la schꞌun ti ta xcꞌot ta pasel scotol li cꞌustic iꞌalbat yuꞌun li Diose, jaꞌ yuꞌun lec iꞌile”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li avie, jmotontic noꞌox yuꞌun Dios ti lec chijyilutique. Pero li buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta snopic tspasic li cꞌusi leque yoꞌ jech lec ta xꞌileic yuꞌun li Diose, ta xꞌacꞌbat stojolic, maꞌuc smotonic. Jech chac cꞌu chaꞌal buchꞌu chijꞌabtej yuꞌune, ta xquichꞌtic jtojoltic, maꞌuc jmotontic ti chijyacꞌbutique.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Pero li buchꞌu ta schꞌun ti mu cꞌusi xuꞌ ta spas sventa ta xcol oe, ti jaꞌ noꞌox ta schꞌun ti ta smoton noꞌox ti muꞌyuc smul ta xꞌile yuꞌun li Diose, jaꞌ lec ta xꞌile.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Li David ta voꞌonee laj yal onoꞌox ti lec xmuybaj li buchꞌu mu snop ti persa oy cꞌusi ta spas yoꞌ jech lec ta xꞌile o yuꞌun li Diose.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Jech laj yal onoꞌox li Davide:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Xmuybajic noꞌox yuꞌun mu xa bu ch‐acꞌbat stoj smulic yuꞌun li Diose,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Maꞌuc noꞌox xijmuybajutic o, joꞌotic li jꞌisraelutic ti quichꞌojtic li circuncisione. Jaꞌ jech xamuybajic o eꞌuc, joꞌoxuc li jyanlum crixchanooxuc ti muc bu avichꞌojic li circuncisione. Yuꞌun ta xcaꞌibetic scꞌoplal Abraham ta scꞌop Dios ti jaꞌ noꞌox ta sventa ti la schꞌun ti ta xcoltaat yuꞌun Dios ti lec iꞌilee.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Jnaꞌojtic ti muc toꞌox bu yichꞌoj circuncisión li cꞌalal lec iꞌile yuꞌun Dios li Abrahame.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Tsꞌacal to iꞌalbat yuꞌun Dios ti acꞌo yichꞌ senyail ta sbecꞌtal ti lec ta xꞌile yuꞌun li Diose, jaꞌ yuꞌun laj yichꞌ li circuncisione. Jech li buchꞌutic muc bu yichꞌojic circuncisione, mi schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal li Abrahame, jaꞌ stotic yaꞌel. Lec ta xꞌileic eꞌuc yuꞌun li Diose.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Joꞌotic li quichꞌojtic circuncisione, jaꞌ jtotic yaꞌel eꞌuc li Abrahame mi jchꞌunojtic jech chac cꞌu chaꞌal schꞌunoj li Abraham li cꞌalal muc toꞌox bu yichꞌoj li circuncisione.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Jech onoꞌox iꞌalbat Abraham yuꞌun li Diose ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xꞌacꞌbat sventainic spꞌejel balumil schiꞌuc li buchꞌutic coꞌol schꞌunojic schiꞌuque. Ti jech iꞌalbat li Abrahame, maꞌuc ta sventa ti ischꞌun mantale. Jaꞌ noꞌox ta sventa ti iyacꞌ ta yoꞌon ti ta xcꞌot ta pasel li cꞌusi iyal li Diose.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Jaꞌ noꞌox jechutic eꞌuc, maꞌuc ta sventa ta jchꞌuntic mantal ti jech chijyacꞌbutic jventaintic li balumil li Diose. Ti jaꞌuc ta sventa ta jchꞌuntic mantal ti chijyacꞌbutic jventaintic li balumil li Diose, altic ti jchꞌunojtic ti ta matanal chijyacꞌbutic jventaintique.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Yuꞌun li smantaltac li Diose muc buchꞌu xchꞌun yuꞌun. Ta scoj ti mu xchꞌun cuꞌuntique jaꞌ yuꞌun oy jmultic. Jaꞌ yuꞌun albil ti chquichꞌtic vocole. Ti manchuc oy li mantaletique, muꞌyuc jmultic schiꞌuc muꞌyuc ichꞌ vocol ti jechuque.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jaꞌ yuꞌun li Diose ta slequil noꞌox yoꞌon ta xacꞌbe sventainic li balumil scotol li buchꞌutic coꞌol schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li Abrahame. Jech maꞌuc noꞌox joꞌotic ti caꞌiojtic li smantaltac li Diose ti ta jventaintic li balumile. Buchꞌuuc noꞌox ta sventain ti mi jech schꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li Abrahame yuꞌun jaꞌ jtotic jcotoltic ta xil li Diose.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Yuꞌun jech tsꞌibabil icom scꞌoplal li Abrahame: “Ta jventa joꞌon ti joꞌot stotot chquil ep ta chop crixchanoetic”, xꞌutat yuꞌun li Diose, xi tsꞌibabil. Jech icꞌot ta pasel ti jaꞌ jtotic jcotoltic li Abraham ta xil li Diose yuꞌun iyichꞌ ta mucꞌ li Diose, jaꞌ li Dios li xuꞌ ta schaꞌcuxes li ánimaetique, schiꞌuc ta onoꞌox xcꞌot ta pasel yuꞌun li cꞌustic muc to bu quilojtique.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Acꞌo mi yaloj ti mu xa xil schꞌamal li Abrahame, pero ischꞌun ti jaꞌ totil meꞌil ta xcꞌot yuꞌun ep ta chop crixchanoetique jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Ep ta xpꞌol anitilultac”, xꞌutat onoꞌox.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Li Abrahame ischꞌun ta jꞌechꞌel ti ta xil schꞌamale, acꞌo mi jutuc xa scꞌan xlocꞌ ta joꞌvinic (100) jabil. Acꞌo mi muc onoꞌox bu yiloj yol nojtoc li yajnile, jaꞌ li Sarae, pero mu cꞌusi iyal yoꞌon li Abrahame.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Iyacꞌ ta yoꞌon ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasel scotol li cꞌustic iꞌalbat yuꞌun li Diose. Ta sventa ti iyacꞌ ta yoꞌone, jaꞌ yuꞌun más itsatsub yoꞌon ta stojol li Diose, más iyichꞌ ta mucꞌ.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ischꞌun ti xuꞌ yuꞌun Dios ta spas scotol li cꞌustic iꞌalbate.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Jaꞌ yuꞌun lec iꞌile yuꞌun Dios ti jech ischꞌune.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Pero maꞌuc noꞌox scꞌoplal stuc li Abraham ti jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Jaꞌ jcꞌoplaltic eꞌuc, yuꞌun lec chijyilutic jcotoltic li Diose mi jchꞌunojtic ti jaꞌ la schaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal li Cajvaltic Jesucristoe.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jaꞌ li iꞌaqꞌue ta milel ta scoj li jmultique, pero ichaꞌcuxesat yoꞌ lec chijyilutic li Diose. Yuꞌun jaꞌ ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc xa jmultic chijyilutic li Diose.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra