Romanos 3

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 — ausente —
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Acꞌo mi oy jchiꞌiltactic ti muc bu schꞌunique, pero mu jechuc noꞌox chlaj scꞌoplal ti chijcolutique.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Mu xuꞌ ta xlaj scꞌoplal yuꞌun melel scotol li cꞌusi yaloj li Diose, mu snaꞌ sjut cꞌop. Li joꞌotique jtaleltic ti jutcꞌoputic onoꞌoxe. ¿Mi mu xanaꞌic ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal li Dios ta voꞌone?
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Li Diose ta melel muꞌyuc smul. Pero oy jchiꞌiltactic jech chalic: “Mi joꞌotic ta jsaꞌtic jmultique, jaꞌ jech más ta xvinaj ti lec tucꞌ li Diose. Jaꞌ yuꞌun mu xijyacꞌbutic quichꞌtic vocol ta scoj ti jech ta jpastique, yuꞌun jaꞌ sventa icacꞌtic o ta ilel ti lec tucꞌ li stuque. Pero mi chijyacꞌbutic quichꞌtic vocole, maꞌuc lequil jꞌichꞌcꞌop”, xiic.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Pero muc bu jech. Ti meleluque, muc bu chichꞌ jcꞌoptic li Dios ti jechuque, yuꞌun coꞌol schiꞌuc lec ta xil mulil yaꞌel.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ti jaꞌuc melel li cꞌusi ta xalique, xuꞌ ta jut cꞌop eꞌuc ti jechuque yoꞌ jech más ta xvinaj o ti tucꞌ yoꞌon li Diose. Ti jaꞌuc melele, mu xuꞌ ta xal ti oy jmul mi ta jut cꞌope.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ti jechuc jchꞌunojtique, ¿cꞌu chaꞌal mu jpastic li cꞌusi chopole ti yoꞌ jaꞌ más lec chijyilutic o li Diose? Oy buchꞌutic ta xalic ti jaꞌ jech chijchanubtasvancutique pero yuꞌun noꞌox ta saꞌ jmulcutic. Li buchꞌutic jech ta xalique ta onoꞌox xichꞌic vocol.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Mu xuꞌ cꞌu xcaltic. Mu joꞌcutic más lecutic, joꞌotic li jꞌisraelutique. Ical xa ti coꞌol jpasmulilutic ta balumil jcotoltic cꞌalal ta joꞌoxuc eꞌuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Mu junuc buchꞌu pꞌij,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Naca chopol li cꞌustic ta jpastique,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Mu junuc buchꞌu lec li cꞌusi chale.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Naca chopol li cꞌusi chcaltique jech ta xvinaj o ti xtiꞌet noꞌox coꞌontic cuxulutique.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ti cꞌusi jutuc chopol chcaꞌitique, mu xcuch cuꞌuntic, xuꞌ xa noj xijmilvan o ta ora.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Buyuc batcutic ta jsocbetic sjol yoꞌon li crixchanoetique, ta jsaꞌbetic svocolic.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Yuꞌun mu pajesbaj li coꞌontique.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Yuꞌun mu jxiꞌtic li Diose,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Jnaꞌojtic ti jaꞌ jcꞌoplaltic eꞌuc, joꞌotic li jꞌisraelutique, yuꞌun muc bu onoꞌox chꞌunem cuꞌuntic li smantaltac li Dios li quichꞌojtique. Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jpoj jbatic ta stojol li Diose yuꞌun oy jmultic jcotoltic. Scotol crixchano oy smulic ta stojol li Diose.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Yuꞌun mu junuc buchꞌu spas yuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletique, jech maꞌuc ta sventa mantal ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Diose. Ti laj yacꞌbutic li mantaletic li Diose, jaꞌ noꞌox sventa acꞌo jnaꞌtic o ti oy jmultique.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Yuꞌun jcotoltic jpasmulilutic. Mu jtabetic cꞌu sba yoꞌon li Diose.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Pero li Diose toj lec yoꞌon, jech jmotontic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic ta sventa ti la stojbutic jmultic li Jesucristoe.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Li Diose yaloj onoꞌox ti chtojbat smulic scotol crixchanoetic yuꞌun li Snichꞌone, yoꞌ jech muꞌyuc smul ta xꞌileic li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse. Ta sventa ti jech yaloje, jaꞌ yuꞌun la spasbe perton li buchꞌutic ischꞌunic ta voꞌone li cꞌalal muc toꞌox bu chamem li Snichꞌone. Jaꞌ yuꞌun cꞌalal icham ta cruz li Snichꞌone, li Diose iyacꞌ ta ilel ti tucꞌ li cꞌusi tspase.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Jech li avie muꞌyuc smulic ta xil li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jtoy jbatic yuꞌun mu jtucuc la jpoj jbatic. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Cajvaltique jaꞌ chijcolutic o.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Yuꞌun jnaꞌojtic ti jaꞌ noꞌox lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li buchꞌutic jech schꞌunojique. Maꞌuc ta sventa mi la schꞌunic li smantaltac Diose, mi muc bu schꞌunic.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Li Diose maꞌuc noꞌox jtuc Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique; jaꞌ Dios yuꞌunic eꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraelutique.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Jun noꞌox Dios cuꞌuntic jcotoltic. Scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique, jaꞌ muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, acꞌo mi yichꞌojic circuncisión, acꞌo mi muc bu yichꞌojic li circuncisione.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ti jech jchꞌunojtic ti jaꞌ chijcolutic ta sventa li Cajvaltique, mu me jnoptic ti muꞌyuc sbalil li smantaltac li Diose. Jaꞌ to jech jchꞌuntic o, yuꞌun chiscoltautic li Cajvaltique.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra