Romanos 3

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Acꞌo mi oy jchiꞌiltactic ti muc bu schꞌunique, pero mu jechuc noꞌox chlaj scꞌoplal ti chijcolutique.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mu xuꞌ ta xlaj scꞌoplal yuꞌun melel scotol li cꞌusi yaloj li Diose, mu snaꞌ sjut cꞌop. Li joꞌotique jtaleltic ti jutcꞌoputic onoꞌoxe. ¿Mi mu xanaꞌic ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal li Dios ta voꞌone?
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Li Diose ta melel muꞌyuc smul. Pero oy jchiꞌiltactic jech chalic: “Mi joꞌotic ta jsaꞌtic jmultique, jaꞌ jech más ta xvinaj ti lec tucꞌ li Diose. Jaꞌ yuꞌun mu xijyacꞌbutic quichꞌtic vocol ta scoj ti jech ta jpastique, yuꞌun jaꞌ sventa icacꞌtic o ta ilel ti lec tucꞌ li stuque. Pero mi chijyacꞌbutic quichꞌtic vocole, maꞌuc lequil jꞌichꞌcꞌop”, xiic.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Pero muc bu jech. Ti meleluque, muc bu chichꞌ jcꞌoptic li Dios ti jechuque, yuꞌun coꞌol schiꞌuc lec ta xil mulil yaꞌel.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ti jaꞌuc melel li cꞌusi ta xalique, xuꞌ ta jut cꞌop eꞌuc ti jechuque yoꞌ jech más ta xvinaj o ti tucꞌ yoꞌon li Diose. Ti jaꞌuc melele, mu xuꞌ ta xal ti oy jmul mi ta jut cꞌope.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ti jechuc jchꞌunojtique, ¿cꞌu chaꞌal mu jpastic li cꞌusi chopole ti yoꞌ jaꞌ más lec chijyilutic o li Diose? Oy buchꞌutic ta xalic ti jaꞌ jech chijchanubtasvancutique pero yuꞌun noꞌox ta saꞌ jmulcutic. Li buchꞌutic jech ta xalique ta onoꞌox xichꞌic vocol.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Mu xuꞌ cꞌu xcaltic. Mu joꞌcutic más lecutic, joꞌotic li jꞌisraelutique. Ical xa ti coꞌol jpasmulilutic ta balumil jcotoltic cꞌalal ta joꞌoxuc eꞌuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Mu junuc buchꞌu pꞌij,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Naca chopol li cꞌustic ta jpastique,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Mu junuc buchꞌu lec li cꞌusi chale.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Naca chopol li cꞌusi chcaltique jech ta xvinaj o ti xtiꞌet noꞌox coꞌontic cuxulutique.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ti cꞌusi jutuc chopol chcaꞌitique, mu xcuch cuꞌuntic, xuꞌ xa noj xijmilvan o ta ora.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Buyuc batcutic ta jsocbetic sjol yoꞌon li crixchanoetique, ta jsaꞌbetic svocolic.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Yuꞌun mu pajesbaj li coꞌontique.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Yuꞌun mu jxiꞌtic li Diose,
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Jnaꞌojtic ti jaꞌ jcꞌoplaltic eꞌuc, joꞌotic li jꞌisraelutique, yuꞌun muc bu onoꞌox chꞌunem cuꞌuntic li smantaltac li Dios li quichꞌojtique. Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jpoj jbatic ta stojol li Diose yuꞌun oy jmultic jcotoltic. Scotol crixchano oy smulic ta stojol li Diose.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Yuꞌun mu junuc buchꞌu spas yuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletique, jech maꞌuc ta sventa mantal ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Diose. Ti laj yacꞌbutic li mantaletic li Diose, jaꞌ noꞌox sventa acꞌo jnaꞌtic o ti oy jmultique.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Yuꞌun jcotoltic jpasmulilutic. Mu jtabetic cꞌu sba yoꞌon li Diose.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Pero li Diose toj lec yoꞌon, jech jmotontic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic ta sventa ti la stojbutic jmultic li Jesucristoe.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Li Diose yaloj onoꞌox ti chtojbat smulic scotol crixchanoetic yuꞌun li Snichꞌone, yoꞌ jech muꞌyuc smul ta xꞌileic li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse. Ta sventa ti jech yaloje, jaꞌ yuꞌun la spasbe perton li buchꞌutic ischꞌunic ta voꞌone li cꞌalal muc toꞌox bu chamem li Snichꞌone. Jaꞌ yuꞌun cꞌalal icham ta cruz li Snichꞌone, li Diose iyacꞌ ta ilel ti tucꞌ li cꞌusi tspase.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Jech li avie muꞌyuc smulic ta xil li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jtoy jbatic yuꞌun mu jtucuc la jpoj jbatic. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Cajvaltique jaꞌ chijcolutic o.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Yuꞌun jnaꞌojtic ti jaꞌ noꞌox lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li buchꞌutic jech schꞌunojique. Maꞌuc ta sventa mi la schꞌunic li smantaltac Diose, mi muc bu schꞌunic.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Li Diose maꞌuc noꞌox jtuc Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique; jaꞌ Dios yuꞌunic eꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraelutique.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Jun noꞌox Dios cuꞌuntic jcotoltic. Scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique, jaꞌ muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, acꞌo mi yichꞌojic circuncisión, acꞌo mi muc bu yichꞌojic li circuncisione.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ti jech jchꞌunojtic ti jaꞌ chijcolutic ta sventa li Cajvaltique, mu me jnoptic ti muꞌyuc sbalil li smantaltac li Diose. Jaꞌ to jech jchꞌuntic o, yuꞌun chiscoltautic li Cajvaltique.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra