Romanos 3
TZOSA vs ARIB
1 — ausente —
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Acꞌo mi oy jchiꞌiltactic ti muc bu schꞌunique, pero mu jechuc noꞌox chlaj scꞌoplal ti chijcolutique.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mu xuꞌ ta xlaj scꞌoplal yuꞌun melel scotol li cꞌusi yaloj li Diose, mu snaꞌ sjut cꞌop. Li joꞌotique jtaleltic ti jutcꞌoputic onoꞌoxe. ¿Mi mu xanaꞌic ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal li Dios ta voꞌone?
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Li Diose ta melel muꞌyuc smul. Pero oy jchiꞌiltactic jech chalic: “Mi joꞌotic ta jsaꞌtic jmultique, jaꞌ jech más ta xvinaj ti lec tucꞌ li Diose. Jaꞌ yuꞌun mu xijyacꞌbutic quichꞌtic vocol ta scoj ti jech ta jpastique, yuꞌun jaꞌ sventa icacꞌtic o ta ilel ti lec tucꞌ li stuque. Pero mi chijyacꞌbutic quichꞌtic vocole, maꞌuc lequil jꞌichꞌcꞌop”, xiic.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Pero muc bu jech. Ti meleluque, muc bu chichꞌ jcꞌoptic li Dios ti jechuque, yuꞌun coꞌol schiꞌuc lec ta xil mulil yaꞌel.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ti jaꞌuc melel li cꞌusi ta xalique, xuꞌ ta jut cꞌop eꞌuc ti jechuque yoꞌ jech más ta xvinaj o ti tucꞌ yoꞌon li Diose. Ti jaꞌuc melele, mu xuꞌ ta xal ti oy jmul mi ta jut cꞌope.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ti jechuc jchꞌunojtique, ¿cꞌu chaꞌal mu jpastic li cꞌusi chopole ti yoꞌ jaꞌ más lec chijyilutic o li Diose? Oy buchꞌutic ta xalic ti jaꞌ jech chijchanubtasvancutique pero yuꞌun noꞌox ta saꞌ jmulcutic. Li buchꞌutic jech ta xalique ta onoꞌox xichꞌic vocol.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Mu xuꞌ cꞌu xcaltic. Mu joꞌcutic más lecutic, joꞌotic li jꞌisraelutique. Ical xa ti coꞌol jpasmulilutic ta balumil jcotoltic cꞌalal ta joꞌoxuc eꞌuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Mu junuc buchꞌu pꞌij,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Naca chopol li cꞌustic ta jpastique,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Mu junuc buchꞌu lec li cꞌusi chale.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Naca chopol li cꞌusi chcaltique jech ta xvinaj o ti xtiꞌet noꞌox coꞌontic cuxulutique.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ti cꞌusi jutuc chopol chcaꞌitique, mu xcuch cuꞌuntic, xuꞌ xa noj xijmilvan o ta ora.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Buyuc batcutic ta jsocbetic sjol yoꞌon li crixchanoetique, ta jsaꞌbetic svocolic.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Yuꞌun mu pajesbaj li coꞌontique.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Yuꞌun mu jxiꞌtic li Diose,
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Jnaꞌojtic ti jaꞌ jcꞌoplaltic eꞌuc, joꞌotic li jꞌisraelutique, yuꞌun muc bu onoꞌox chꞌunem cuꞌuntic li smantaltac li Dios li quichꞌojtique. Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jpoj jbatic ta stojol li Diose yuꞌun oy jmultic jcotoltic. Scotol crixchano oy smulic ta stojol li Diose.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Yuꞌun mu junuc buchꞌu spas yuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletique, jech maꞌuc ta sventa mantal ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Diose. Ti laj yacꞌbutic li mantaletic li Diose, jaꞌ noꞌox sventa acꞌo jnaꞌtic o ti oy jmultique.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Yuꞌun jcotoltic jpasmulilutic. Mu jtabetic cꞌu sba yoꞌon li Diose.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Pero li Diose toj lec yoꞌon, jech jmotontic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic ta sventa ti la stojbutic jmultic li Jesucristoe.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Li Diose yaloj onoꞌox ti chtojbat smulic scotol crixchanoetic yuꞌun li Snichꞌone, yoꞌ jech muꞌyuc smul ta xꞌileic li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse. Ta sventa ti jech yaloje, jaꞌ yuꞌun la spasbe perton li buchꞌutic ischꞌunic ta voꞌone li cꞌalal muc toꞌox bu chamem li Snichꞌone. Jaꞌ yuꞌun cꞌalal icham ta cruz li Snichꞌone, li Diose iyacꞌ ta ilel ti tucꞌ li cꞌusi tspase.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Jech li avie muꞌyuc smulic ta xil li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jtoy jbatic yuꞌun mu jtucuc la jpoj jbatic. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Cajvaltique jaꞌ chijcolutic o.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Yuꞌun jnaꞌojtic ti jaꞌ noꞌox lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li buchꞌutic jech schꞌunojique. Maꞌuc ta sventa mi la schꞌunic li smantaltac Diose, mi muc bu schꞌunic.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Li Diose maꞌuc noꞌox jtuc Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique; jaꞌ Dios yuꞌunic eꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraelutique.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Jun noꞌox Dios cuꞌuntic jcotoltic. Scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique, jaꞌ muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, acꞌo mi yichꞌojic circuncisión, acꞌo mi muc bu yichꞌojic li circuncisione.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Ti jech jchꞌunojtic ti jaꞌ chijcolutic ta sventa li Cajvaltique, mu me jnoptic ti muꞌyuc sbalil li smantaltac li Diose. Jaꞌ to jech jchꞌuntic o, yuꞌun chiscoltautic li Cajvaltique.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?