Romanos 3

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 — ausente —
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Acꞌo mi oy jchiꞌiltactic ti muc bu schꞌunique, pero mu jechuc noꞌox chlaj scꞌoplal ti chijcolutique.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Mu xuꞌ ta xlaj scꞌoplal yuꞌun melel scotol li cꞌusi yaloj li Diose, mu snaꞌ sjut cꞌop. Li joꞌotique jtaleltic ti jutcꞌoputic onoꞌoxe. ¿Mi mu xanaꞌic ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal li Dios ta voꞌone?
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Li Diose ta melel muꞌyuc smul. Pero oy jchiꞌiltactic jech chalic: “Mi joꞌotic ta jsaꞌtic jmultique, jaꞌ jech más ta xvinaj ti lec tucꞌ li Diose. Jaꞌ yuꞌun mu xijyacꞌbutic quichꞌtic vocol ta scoj ti jech ta jpastique, yuꞌun jaꞌ sventa icacꞌtic o ta ilel ti lec tucꞌ li stuque. Pero mi chijyacꞌbutic quichꞌtic vocole, maꞌuc lequil jꞌichꞌcꞌop”, xiic.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Pero muc bu jech. Ti meleluque, muc bu chichꞌ jcꞌoptic li Dios ti jechuque, yuꞌun coꞌol schiꞌuc lec ta xil mulil yaꞌel.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ti jaꞌuc melel li cꞌusi ta xalique, xuꞌ ta jut cꞌop eꞌuc ti jechuque yoꞌ jech más ta xvinaj o ti tucꞌ yoꞌon li Diose. Ti jaꞌuc melele, mu xuꞌ ta xal ti oy jmul mi ta jut cꞌope.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ti jechuc jchꞌunojtique, ¿cꞌu chaꞌal mu jpastic li cꞌusi chopole ti yoꞌ jaꞌ más lec chijyilutic o li Diose? Oy buchꞌutic ta xalic ti jaꞌ jech chijchanubtasvancutique pero yuꞌun noꞌox ta saꞌ jmulcutic. Li buchꞌutic jech ta xalique ta onoꞌox xichꞌic vocol.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Mu xuꞌ cꞌu xcaltic. Mu joꞌcutic más lecutic, joꞌotic li jꞌisraelutique. Ical xa ti coꞌol jpasmulilutic ta balumil jcotoltic cꞌalal ta joꞌoxuc eꞌuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mu junuc buchꞌu pꞌij,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Naca chopol li cꞌustic ta jpastique,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Mu junuc buchꞌu lec li cꞌusi chale.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Naca chopol li cꞌusi chcaltique jech ta xvinaj o ti xtiꞌet noꞌox coꞌontic cuxulutique.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ti cꞌusi jutuc chopol chcaꞌitique, mu xcuch cuꞌuntic, xuꞌ xa noj xijmilvan o ta ora.
15 Eles se apressam para matar.
16 Buyuc batcutic ta jsocbetic sjol yoꞌon li crixchanoetique, ta jsaꞌbetic svocolic.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Yuꞌun mu pajesbaj li coꞌontique.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Yuꞌun mu jxiꞌtic li Diose,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Jnaꞌojtic ti jaꞌ jcꞌoplaltic eꞌuc, joꞌotic li jꞌisraelutique, yuꞌun muc bu onoꞌox chꞌunem cuꞌuntic li smantaltac li Dios li quichꞌojtique. Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jpoj jbatic ta stojol li Diose yuꞌun oy jmultic jcotoltic. Scotol crixchano oy smulic ta stojol li Diose.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Yuꞌun mu junuc buchꞌu spas yuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li mantaletique, jech maꞌuc ta sventa mantal ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Diose. Ti laj yacꞌbutic li mantaletic li Diose, jaꞌ noꞌox sventa acꞌo jnaꞌtic o ti oy jmultique.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 — ausente —
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Yuꞌun jcotoltic jpasmulilutic. Mu jtabetic cꞌu sba yoꞌon li Diose.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Pero li Diose toj lec yoꞌon, jech jmotontic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic ta sventa ti la stojbutic jmultic li Jesucristoe.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Li Diose yaloj onoꞌox ti chtojbat smulic scotol crixchanoetic yuꞌun li Snichꞌone, yoꞌ jech muꞌyuc smul ta xꞌileic li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse. Ta sventa ti jech yaloje, jaꞌ yuꞌun la spasbe perton li buchꞌutic ischꞌunic ta voꞌone li cꞌalal muc toꞌox bu chamem li Snichꞌone. Jaꞌ yuꞌun cꞌalal icham ta cruz li Snichꞌone, li Diose iyacꞌ ta ilel ti tucꞌ li cꞌusi tspase.
25 — ausente —
26 Jech li avie muꞌyuc smulic ta xil li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse.
26 — ausente —
27 Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta jtoy jbatic yuꞌun mu jtucuc la jpoj jbatic. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Cajvaltique jaꞌ chijcolutic o.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Yuꞌun jnaꞌojtic ti jaꞌ noꞌox lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li buchꞌutic jech schꞌunojique. Maꞌuc ta sventa mi la schꞌunic li smantaltac Diose, mi muc bu schꞌunic.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Li Diose maꞌuc noꞌox jtuc Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique; jaꞌ Dios yuꞌunic eꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraelutique.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Jun noꞌox Dios cuꞌuntic jcotoltic. Scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique, jaꞌ muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, acꞌo mi yichꞌojic circuncisión, acꞌo mi muc bu yichꞌojic li circuncisione.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ti jech jchꞌunojtic ti jaꞌ chijcolutic ta sventa li Cajvaltique, mu me jnoptic ti muꞌyuc sbalil li smantaltac li Diose. Jaꞌ to jech jchꞌuntic o, yuꞌun chiscoltautic li Cajvaltique.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra