Romanos 10

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti oyuc cꞌuxi xcolic li jchiꞌiltac ta israelale, jaꞌ ximuybaj o. Scotol cꞌacꞌal ta jcꞌoponbe Dios ta stojolic ti acꞌo colicuque.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ta sloqꞌuel yoꞌonic yichꞌojic ta mucꞌ Dios ti yalojique, pero altic. Yuꞌun mu jechuc smelol ta ichꞌel ta mucꞌ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Yuꞌun mu xaꞌibeic smelol ti cꞌu sba ti muꞌyuc jmultic chijyilutic li Diose. Ta xalic noꞌox ti jaꞌ ta sventa li cꞌusi ta spasic stuquic ti muꞌyuc smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Mu schꞌunic ti yaloj Dios ti jaꞌ ta sventa li Cristo ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Yuꞌun li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cristoe, muꞌyuc smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Jaꞌ ta xvinaj o ti mu xijcol yuꞌun li smantaltac li Diose.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Li buchꞌutic ta xalic ti ta sventa mantal lec ch‐ileic yuꞌun li Diose, jaꞌ to jech xuꞌ muꞌyuc smul ch‐ileic mi ta schꞌunbeic scotol smantaltac li Diose jech chac cꞌu chaꞌal la stsꞌiba li Moisés ta voꞌonee.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 — ausente —
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 — ausente —
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mi jech jchꞌunojtique, muꞌyuc xa jmultic chijyilutic li Diose. Schiꞌuc mi jamal chcaltic ti jaꞌ xa sventainojutique, chijcolutic o sbatel osil.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ chcolic ta sventa li buchꞌu tꞌujbil cuꞌune, mu xlajic ta loꞌloel”, xi li Diose, xi tsꞌibabil.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Muꞌyuc scꞌoplal mi jꞌisraelutic, mi maꞌuc jꞌisraelutic, yuꞌun jun noꞌox ajvalil cuꞌuntic jcotoltic, jaꞌ li Diose. Coꞌolcoꞌol chiscoltautic jcotoltic mi ta jcꞌan jcoleltique yuꞌun mu xlaj yoꞌon ta coltavanej.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Scotol li buchꞌutic ta scꞌan scolelic ta stojol li Cajvaltique jaꞌ ta xcolic o sbatel osil”, xi tsꞌibabil.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero ¿cꞌuxi xuꞌ tscꞌan scolelic mi muc bu schꞌunojic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique? Schiꞌuc ¿cꞌuxi xuꞌ nojtoc ta schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej mi muc bu yaꞌiojbeic scꞌoplale? ¿Cꞌuxi xuꞌ chaꞌibeic scꞌoplal mi muc buchꞌu ta xꞌalbat yaꞌiique?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Li buchꞌutic chba yalique, ¿cꞌuxi xuꞌ yuꞌunic mi mu tacbilicuc batel yuꞌun li Diose? Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Lec ch‐aꞌibat scꞌopic li buchꞌutic chba yalic ti oy coltael ta sventa li Cajvaltique”, xi tsꞌibabil.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pero li jchiꞌiltactique mu scotolicuc ta schꞌunic ti jaꞌ chijcol ta sventa li Cajvaltique. Jech chac cꞌu chaꞌal iyal li Isaías ta voꞌonee: “Cajval, muc buchꞌu tschꞌun lec la acꞌop li icalcutique”, xi.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Pero scꞌan ta xichꞌic albeel lec yoꞌ tschꞌunic. Li cꞌusi scꞌan albeele, jaꞌ li scꞌop li Cristoe.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Mi oy buchꞌu jech chal avuꞌunic: “¿Mi yuꞌun nan muc to bu yaꞌiojbeic scꞌop li Cristo li jchiꞌiltactique?” mi xachiique, yaꞌiojic xa. Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Pero mi oy buchꞌu jech chal avuꞌunic: “¿Mi yuꞌun nan muc bu yaꞌiojic li jchiꞌiltactic ti jaꞌ chlaj yicꞌan li jyanlumal crixchanoetic li Diose mi mu jchꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique?” mi xachiique, yaꞌiojic onoꞌox. Yuꞌun baꞌi onoꞌox iꞌalbatic yuꞌun Moisés li cꞌusi iyal li Diose. Jech iyal:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Li Isaíase más jamal iꞌalbat yuꞌun li Diose:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Yan li joꞌotic li jꞌisraelutique jech iꞌalbat jcꞌoplaltic yuꞌun Dios li Isaíase: “La achiꞌiltaque scotol cꞌacꞌal chcalbe ti acꞌo talicuc ta jtojole pero mu schꞌunic. Jaꞌ noꞌox ta stoy sbaic ta jtojol”, xꞌutat.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra